74.
Müddessir Suresi
18. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Çünkü o, düşündü ve bir ölçü tesbit etti.
اِنَّهُ فَـكَّرَ وَقَدَّرَۙ
İnnehu fekkere ve kadder.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Çünkü o, düşündü ve bir ölçü tesbit etti.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Muhakkak ki o düşündü ve takdir etti!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Zira o, düşündü ve ölçtü biçti. Geberesice, nasıl ölçtü biçti! Lanet olası nasıl ölçtü biçti!
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Çünkü o, düşündü taşındı, ölçtü biçti.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Nitekim o düşündü; ölçtü biçti.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Çünkü o bir düşündü, ölçtü biçti
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Çünkü o bir düşündü, ölçtü biçti.
Gültekin Onan
tr
Çünkü o, düşündü (fekkere) ve bir ölçü tesbit etti.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Çünkü o (Kur'an hakkında ne diyeceğini) uzun uzadıya düşündü, (kendine göre guya bir) ölçü koydu.
İbni Kesir
tr
Doğrusu o, düşündü ve ölçüp biçti.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Bakınız, (mesajlarımız hakikati inkara şartlanmış olan birine aktarıldığında, onları nasıl çürüteceğini) düşünür ve (onu) hesaplar,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Çünkü o düşündü ve karar verdi..
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
O düşündü, ölçtü, biçti...
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Zira o düşündü, ölçtü, biçti.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Derin derin düşündü o; ölçtü biçti.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Çünkü o (vahiy hakkında) sığ ve yanlış düşündü, ölçüp biçti;
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Düşündü ve karar verdi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Düşündü ve karar verdi.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Aslında, düşündü; ölçtü biçti.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
O düşündü, ölçtü biçti.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Nitekim o düşündü; ölçtü biçti.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Şüphesiz ki o, düşündü ve ölçüp biçti.
Əlixan Musayev
az
Çünki o, fikirləşərək qərara gəldi.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
O (Quran barəsində) fikirləşdi və (orada deyilənləri öz ürəyində) ölçdü-biçdi.
Ələddin Sultanov
az
Həqiqətən, o, fikirləşib qərar verdi.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
For he reflected, then decided.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
He thought and he analyzed.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
He thought and he analyzed.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
for he contemplated and determined ˹a degrading label for the Quran˺.
Al-Hilali & Khan
en
Verily, he thought and plotted.
Abdullah Yusuf Ali
en
For he thought and he plotted;-
Marmaduke Pickthall
en
For lo! he did consider; then he planned -
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
He reflected and then hatched a scheme.
Taqi Usmani
en
He pondered and surmised.
Abdul Haleem
en
He planned and plotted––
Mohamed Ahmed - Samira
en
For he had thought and calculated.
Muhammad Asad
en
Behold, [when Our messages are conveyed to one who is bent on denying the truth,] he reflects and meditates [as to how to disprove them] –
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
He pondered and he planned.
Progressive Muslims
en
He thought and he analyzed.
Shabbir Ahmed
en
For, behold, he thought, and he designed.
Syed Vickar Ahamed
en
Verily, he thought and he plotted—
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Indeed, he thought and deliberated.
Ali Quli Qarai
en
Indeed he reflected and decided.
Bijan Moeinian
en
He is the same person who listened to My revelations and then came up with a plan to make fun of it.
George Sale
en
For he hath devised and prepared contumelious expressions to ridicule the Koran.
Mahmoud Ghali
en
Surely he did think and he determined!
Amatul Rahman Omar
en
Lo! he pondered and planned,
E. Henry Palmer
en
Then he reflected and planned!
Hamid S. Aziz
en
Surely he reflected and then plotted,
Arthur John Arberry
en
Lo! He reflected, and determined --
Aisha Bewley
en
He reflected and considered.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
He considered and determined,
Эльмир Кулиев
ru
Он подумал и рассчитал.