74. Müddessir Suresi 16. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Hayır; çünkü o, Bizim ayetlerimize karşı 'kesin bir inatçıdır."
كَلَّاۜ اِنَّهُ كَانَ لِاٰيَاتِنَا عَن۪يداًۜ
Kella, innehu kane li ayatina anida.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müddessir suresi 16. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hayır; çünkü o, Bizim ayetlerimize karşı 'kesin bir inatçıdır."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hayır (asla)! Muhakkak ki o işaretlerimize karşı çok inatçıdır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Hayır, iş sanıldığı gibi değil. O, bizim ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hayır, umduğu gibi olmayacak. Çünkü o, bizim ayetlerimize karşı inatçıdır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Asla, çünkü o, ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hayır, çünkü o bizim ayetlerimize bir anud kesildi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hayır! O Bizim ayetlerimize karşı alabildiğine inatçı kesildi.
Gültekin Onan
Hayır; çünkü o, bizim ayetlerimize karşı 'kesin bir inatçıdır'.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hayır (kat'iyyen artırmayacağım). Çünkü o, bizim ayetlerimize karşı alabildiğine bir inadcı (kesilmiş) dir.
İbni Kesir
Hayır; çünkü o, ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Evet, o, kendini ayetlerimize karşı bilerek, inatla şartlandırmıştır;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Asla, çünkü o, ayetlerimize karşı inatçı oldu.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hiç heveslenmesin! Çünkü o Bizim ayetlerimize karşı inatçı kesildi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hayır, çünkü o bizim ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hayır, iş sanıldığı gibi değil! O, bizim ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Öyle yağma yok! Madem ki o ayetlerimiz inatla (inkara) saplanmıştır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Hayır, asla! O Bizim ayetlerimize karşı inat etti.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Hayır, asla! O Bizim ayetlerimize karşı inat etti.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Asla! Aslında, ayetlerimize karşı inatçı kesildi.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Asla! Çünkü o, ayetlerimiz karşısında inatçılık ediyor.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Asla, çünkü o, ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Hayır! Şüphesiz ki o, ayetlerimize karşı inatçıydı.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Xeyr (bu ola bilməz). Çünki o, ayələrimizə qarşı inadkar oldu.
Ələddin Sultanov
Xeyr! Həqiqətən, o, ayələrimizə qarşı çox inadkardır.
Rashad Khalifa The Final Testament
He stubbornly refused to accept these proofs.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
No. He was stubborn to Our revelations.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
No. He was stubborn to Our signs.
Mustafa Khattab The Clear Quran
But no! ˹For˺ he has been truly stubborn with Our revelations.
Al-Hilali & Khan
Nay! Verily, he has been opposing Our Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations).
Abdullah Yusuf Ali
By no means! For to Our Signs he has been refractory!
Marmaduke Pickthall
Nay! For lo! he hath been stubborn to Our revelations.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
By no means; he is stubbornly opposed to Our Signs.
Muhammad Asad
Nay, verily, it is against Our messages that he knowingly, stubbornly sets himself
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Yet how obstinate to Our signs, revelations and ordinances he has been; holding no opinions but they held him and reign in his core.
Shabbir Ahmed
Nay! Behold, he has been a stubborn opponent of Our Revelations.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
No! Indeed, he has been toward Our verses obstinate.
Bijan Moeinian
No way; he is the one who refuses to listen to my words.
Amatul Rahman Omar
Certainly not, for he has been a stubborn opponent to Our Messages.
Hamid S. Aziz
By no means! For lo! He stubbornly opposes Our revelations.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
No, indeed! He was towards Our proofs obstinate.
Эльмир Кулиев
Но нет! Он упрямо отрицает Наши знамения.