74.
Müddessir Suresi
16. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hayır; çünkü o, Bizim ayetlerimize karşı 'kesin bir inatçıdır."
كَلَّاۜ اِنَّهُ كَانَ لِاٰيَاتِنَا عَن۪يداًۜ
Kella, innehu kane li ayatina anida.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Hayır; çünkü o, Bizim ayetlerimize karşı 'kesin bir inatçıdır."
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Hayır (asla)! Muhakkak ki o işaretlerimize karşı çok inatçıdır.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Hayır, iş sanıldığı gibi değil. O, bizim ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Hayır, umduğu gibi olmayacak. Çünkü o, bizim ayetlerimize karşı inatçıdır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Asla, çünkü o, ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Hayır, çünkü o bizim ayetlerimize bir anud kesildi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Hayır! O Bizim ayetlerimize karşı alabildiğine inatçı kesildi.
Gültekin Onan
tr
Hayır; çünkü o, bizim ayetlerimize karşı 'kesin bir inatçıdır'.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Hayır (kat'iyyen artırmayacağım). Çünkü o, bizim ayetlerimize karşı alabildiğine bir inadcı (kesilmiş) dir.
İbni Kesir
tr
Hayır; çünkü o, ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Evet, o, kendini ayetlerimize karşı bilerek, inatla şartlandırmıştır;
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
-Asla, çünkü o, ayetlerimize karşı inatçı oldu.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Hiç heveslenmesin! Çünkü o Bizim ayetlerimize karşı inatçı kesildi.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Hayır, çünkü o bizim ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Hayır, iş sanıldığı gibi değil! O, bizim ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Öyle yağma yok! Madem ki o ayetlerimiz inatla (inkara) saplanmıştır.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Hayır, asla! O Bizim ayetlerimize karşı inat etti.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Hayır, asla! O Bizim ayetlerimize karşı inat etti.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Asla! Aslında, ayetlerimize karşı inatçı kesildi.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Asla! Çünkü o, ayetlerimiz karşısında inatçılık ediyor.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Asla, çünkü o, ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Hayır! Şüphesiz ki o, ayetlerimize karşı inatçıydı.
Əlixan Musayev
az
Xeyr! Çünki o, ayələrimizi inadla inkar edir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Xeyr (bu ola bilməz). Çünki o, ayələrimizə qarşı inadkar oldu.
Ələddin Sultanov
az
Xeyr! Həqiqətən, o, ayələrimizə qarşı çox inadkardır.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
He stubbornly refused to accept these proofs.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
No. He was stubborn to Our revelations.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
No. He was stubborn to Our signs.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
But no! ˹For˺ he has been truly stubborn with Our revelations.
Al-Hilali & Khan
en
Nay! Verily, he has been opposing Our Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations).
Abdullah Yusuf Ali
en
By no means! For to Our Signs he has been refractory!
Marmaduke Pickthall
en
Nay! For lo! he hath been stubborn to Our revelations.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
By no means; he is stubbornly opposed to Our Signs.
Taqi Usmani
en
Never! He is inimical towards Our verses.
Abdul Haleem
en
No! He has been stubbornly hostile to Our revelation:
Mohamed Ahmed - Samira
en
Never. He is refractory of Our signs.
Muhammad Asad
en
Nay, verily, it is against Our messages that he knowingly, stubbornly sets himself
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
Yet how obstinate to Our signs, revelations and ordinances he has been; holding no opinions but they held him and reign in his core.
Progressive Muslims
en
No. He was stubborn to Our revelations.
Shabbir Ahmed
en
Nay! Behold, he has been a stubborn opponent of Our Revelations.
Syed Vickar Ahamed
en
Nay! Truly, he has been opposing Our Signs!
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
No! Indeed, he has been toward Our verses obstinate.
Ali Quli Qarai
en
No indeed! He is an obstinate opponent of Our signs.
Bijan Moeinian
en
No way; he is the one who refuses to listen to my words.
George Sale
en
By no means: Because he is an adversary to our signs.
Mahmoud Ghali
en
Not at all! Surely he has been stubborn to Our signs.
Amatul Rahman Omar
en
Certainly not, for he has been a stubborn opponent to Our Messages.
E. Henry Palmer
en
nay, verily, he is hostile to our signs!
Hamid S. Aziz
en
By no means! For lo! He stubbornly opposes Our revelations.
Arthur John Arberry
en
Nay! He is forward unto Our signs;
Aisha Bewley
en
No indeed! He is obdurate about Our Signs.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
No, indeed! He was towards Our proofs obstinate.
Эльмир Кулиев
ru
Но нет! Он упрямо отрицает Наши знамения.