74.Müddessir Suresi14. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve sayısız imkan ve fırsatları önüne serdim.
وَمَهَّدْتُ لَهُ تَمْه۪يداًۙ
Ve mehhedtu lehu temhida.
1ve mehhedtuve döşedimوَمَهَّدتُّ
2lehukendisineلَهُۥ
3temhidenbir döşeyişleتَمْهِيدًۭا
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Ve sayısız imkan ve fırsatları önüne serdim.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Kendisine alabildiğine genişlik ve bolluk yaşattığımı!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Tek olarak yarattığım, kendisine geniş servet ve gözü önünde duran oğullar verdiğim, kendisi için nimetleri serdikçe serdiğim o kişiyi bana bırak!
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Kendisine alabildiğine imkanlar sağladım.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Ona nimetler yağdırdım.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Hem kendisine bir döşeyip döşedim
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
hem kendisine bir döşeyiş döşedim (şeref ve itibar verdim)!
Gültekin Onantr
Ve sayısız imkan ve fırsatları önüne serdim.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(11-12-13-14) Bir tek (ya'ni nev'i şahsına münhasır) olarak yaratdığını, kendisine uzun boylu mal ve (yanında ve toplantılarda daima) haazır bulunmak üzere oğullar verdiğim, (yaşayışını, ömrünü, evladlarını) yaydığım (bol bol ihsan etdiğim o kafir adam) ı bana bırak.
İbni Kesirtr
Ve onun için yaydıkça yaydığımı.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ve hayatına geniş bir ufuk açtığım:
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Ona verdikçe verdim.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(11-14) Mal ve ailesiz, tek olarak yarattığım, sonra çok çok mal, servet ve etrafında dolaşan oğullar verdiğim, her türlü imkanı önüne serdiğim, o adamın hakkından gelmeyi sen Bana bırak!
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Kendisine bir döşeyiş döşedim.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Alabildiğine imkanlar döşedim onun için.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Ve onu bir (bebek gibi) eleyip belemiştim;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Ona, geniş imkanlar sağladım.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Ona, geniş imkanlar sağladım.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Ve geniş olanaklar verdim.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Her şeyi önüne serdim.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Ona nimetler yağdırdım.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Her şeyi önüne serdim.
Əlixan Musayevaz
və onu hər cür imkanlarla təmin etdim.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Ona (hər şeyi) artıqlaması ilə müyəssər etdim (sərvət və mənsəbi ayağının altına döşədim).
Ələddin Sultanovaz
Ona hər cür imkanlar verdim.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
I made everything easy for him.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And I made everything comfortable for him.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
I made everything comfortable for him.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
and made life very easy for him.
Al-Hilali & Khanen
And made life smooth and comfortable for him.
Abdullah Yusuf Alien
To whom I made (life) smooth and comfortable!
Marmaduke Pickthallen
And made (life) smooth for him.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and for whom I have smoothed the way (to power and riches),
Taqi Usmanien
and extended (power and honour) to him pretty well.
Abdul Haleemen
making everything easy for him––
Mohamed Ahmed - Samiraen
And made things easy for them.
Muhammad Asaden
and to whose life I gave so wide a scope:
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
I made him lead an easy life with success and prosperity wherever he set his courses.
Progressive Muslimsen
And I made everything comfortable for him.
Shabbir Ahmeden
And made life comfortable for him like a cradle.
Syed Vickar Ahameden
And made (life) smooth and comfortable for him!
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And spread [everything] before him, easing [his life].
Ali Quli Qaraien
and facilitated [all matters] for him.
Bijan Moeinianen
The same creature that I made the life easy for him to prosper.
George Saleen
and for whom I have disposed affairs in a smooth and easy manner,
Mahmoud Ghalien
And made (life) smooth for him in an accessible (way).
Amatul Rahman Omaren
And I provided for him all necessary equipment;
E. Henry Palmeren
and for whom I have smoothed things down.
Hamid S. Azizen
And I adjusted the affairs of life to go smoothly and appropriately for him;