74. Müddessir Suresi 14. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ve sayısız imkan ve fırsatları önüne serdim.
وَمَهَّدْتُ لَهُ تَمْه۪يداًۙ
Ve mehhedtu lehu temhida.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müddessir suresi 14. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve sayısız imkan ve fırsatları önüne serdim.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kendisine alabildiğine genişlik ve bolluk yaşattığımı!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Tek olarak yarattığım, kendisine geniş servet ve gözü önünde duran oğullar verdiğim, kendisi için nimetleri serdikçe serdiğim o kişiyi bana bırak!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kendisine alabildiğine imkanlar sağladım.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ona nimetler yağdırdım.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem kendisine bir döşeyip döşedim
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
hem kendisine bir döşeyiş döşedim (şeref ve itibar verdim)!
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(11-12-13-14) Bir tek (ya'ni nev'i şahsına münhasır) olarak yaratdığını, kendisine uzun boylu mal ve (yanında ve toplantılarda daima) haazır bulunmak üzere oğullar verdiğim, (yaşayışını, ömrünü, evladlarını) yaydığım (bol bol ihsan etdiğim o kafir adam) ı bana bırak.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve hayatına geniş bir ufuk açtığım:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ona verdikçe verdim.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(11-14) Mal ve ailesiz, tek olarak yarattığım, sonra çok çok mal, servet ve etrafında dolaşan oğullar verdiğim, her türlü imkanı önüne serdiğim, o adamın hakkından gelmeyi sen Bana bırak!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kendisine bir döşeyiş döşedim.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Alabildiğine imkanlar döşedim onun için.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve onu bir (bebek gibi) eleyip belemiştim;
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ona, geniş imkanlar sağladım.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Her şeyi önüne serdim.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ona (hər şeyi) artıqlaması ilə müyəssər etdim (sərvət və mənsəbi ayağının altına döşədim).
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And I made everything comfortable for him.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
I made everything comfortable for him.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and for whom I have smoothed the way (to power and riches),
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
I made him lead an easy life with success and prosperity wherever he set his courses.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And spread [everything] before him, easing [his life].
Bijan Moeinian
The same creature that I made the life easy for him to prosper.
George Sale
and for whom I have disposed affairs in a smooth and easy manner,
Mahmoud Ghali
And made (life) smooth for him in an accessible (way).
Hamid S. Aziz
And I adjusted the affairs of life to go smoothly and appropriately for him;
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And spread before him ease.
Эльмир Кулиев
и распростер перед ним этот мир полностью.