74. Müddessir Suresi 13. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Göz önünde hazır çocuklar (verdim).
وَبَن۪ينَ شُهُوداًۙ
Ve benine şuhuda.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müddessir suresi 13. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Göz önünde hazır çocuklar (verdim).
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Önünde dolaşan oğullar verdiğimi;
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Tek olarak yarattığım, kendisine geniş servet ve gözü önünde duran oğullar verdiğim, kendisi için nimetleri serdikçe serdiğim o kişiyi bana bırak!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(12-13) Ona bol mal ve gözü önünde duran oğullar verdim.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Hem de gözü önünde çocuklar...
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem göz önünde oğullar
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(11-12-13-14) Bir tek (ya'ni nev'i şahsına münhasır) olarak yaratdığını, kendisine uzun boylu mal ve (yanında ve toplantılarda daima) haazır bulunmak üzere oğullar verdiğim, (yaşayışını, ömrünü, evladlarını) yaydığım (bol bol ihsan etdiğim o kafir adam) ı bana bırak.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve (sevginin) şahitleri olarak çocuklar,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Göz önünde oğullar verdim.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(11-14) Mal ve ailesiz, tek olarak yarattığım, sonra çok çok mal, servet ve etrafında dolaşan oğullar verdiğim, her türlü imkanı önüne serdiğim, o adamın hakkından gelmeyi sen Bana bırak!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Göz önünde oğullar (verdim).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Göz doyurucu oğullar verdim.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bir de (cömertliğimin) şahitleri olan çocuklar...
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve her zaman yanında olan evlatlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gözünün önünde oğullar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yanından ayrılmayan oğullar[1] verdim.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Hem de gözü önünde çocuklar...
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Göz önünde olan çocuklar (verdim).
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And sons to bear witness.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and sons ever present with him,[1]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
and a progeny by his side, who would bear witness to the considerable position he enjoys and the will he enforces,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And children present [with him]
Bijan Moeinian
The same creature that I gave him sons to be by his side.
Эльмир Кулиев
и сыновей, которые находились рядом с ним,