74.Müddessir Suresi13. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Göz önünde hazır çocuklar (verdim).
وَبَن۪ينَ شُهُوداًۙ
Ve benine şuhuda.
1ve benineve oğullarوَبَنِينَ
2şuhudengöz önündeشُهُودًۭا
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Göz önünde hazır çocuklar (verdim).
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Önünde dolaşan oğullar verdiğimi;
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Tek olarak yarattığım, kendisine geniş servet ve gözü önünde duran oğullar verdiğim, kendisi için nimetleri serdikçe serdiğim o kişiyi bana bırak!
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(12-13) Ona bol mal ve gözü önünde duran oğullar verdim.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Hem de gözü önünde çocuklar...
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Hem göz önünde oğullar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
göz önünde oğulları,
Gültekin Onantr
Göz önünde hazır çocuklar (verdim).
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(11-12-13-14) Bir tek (ya'ni nev'i şahsına münhasır) olarak yaratdığını, kendisine uzun boylu mal ve (yanında ve toplantılarda daima) haazır bulunmak üzere oğullar verdiğim, (yaşayışını, ömrünü, evladlarını) yaydığım (bol bol ihsan etdiğim o kafir adam) ı bana bırak.
İbni Kesirtr
Görülen oğullar verdiğimi,
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ve (sevginin) şahitleri olarak çocuklar,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Göz önünde oğullar verdim.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(11-14) Mal ve ailesiz, tek olarak yarattığım, sonra çok çok mal, servet ve etrafında dolaşan oğullar verdiğim, her türlü imkanı önüne serdiğim, o adamın hakkından gelmeyi sen Bana bırak!
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Göz önünde oğullar (verdim).
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Göz doyurucu oğullar verdim.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Bir de (cömertliğimin) şahitleri olan çocuklar...
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Ve her zaman yanında olan evlatlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Ve her zaman yanında olan evlatlar.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Gözünün önünde oğullar.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Yanından ayrılmayan oğullar[1] verdim.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Hem de gözü önünde çocuklar...
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Göz önünde olan çocuklar (verdim).
Əlixan Musayevaz
qayğısına qalan oğullar (verdim)
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Yanında hazır duran oğullar (verdim);
Ələddin Sultanovaz
Yanındakı oğulları verdim.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
And children to behold.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And sons to bear witness.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Children to bear witness.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
and children always by his side,
Al-Hilali & Khanen
And children to be by his side.
Abdullah Yusuf Alien
And sons to be by his side!-
Marmaduke Pickthallen
And sons abiding in his presence
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and sons ever present with him,[1]
Taqi Usmanien
and sons present before (his) eyes,
Abdul Haleemen
and sons by his side,
Mohamed Ahmed - Samiraen
And sons always present by his side,
Muhammad Asaden
and children as [love's] witnesses,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
and a progeny by his side, who would bear witness to the considerable position he enjoys and the will he enforces,
Progressive Muslimsen
And children to bear witness.
Shabbir Ahmeden
And children and party abiding in his presence.
Syed Vickar Ahameden
And children to be by his side! —
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And children present [with him]
Ali Quli Qaraien
and [gave him] sons to be at his side,
Bijan Moeinianen
The same creature that I gave him sons to be by his side.