74.Müddessir Suresi10. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kafirler içinse hiç kolay değildir.
عَلَى الْـكَافِر۪ينَ غَيْرُ يَس۪يرٍ
Alel kafirine gayru yesir.
1alaiçinعَلَى
2l-kafirinekafirlerٱلْكَـٰفِرِينَ
3gayrudeğildirغَيْرُ
4yesirinkolayيَسِيرٍۢ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Kafirler içinse hiç kolay değildir.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Hakikat bilgisini inkar edenlere (gerçeği örtenlere) hiç kolay değildir!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
-Sur'a üfürüldüğünde, işte o gün, çok çetin, çok zorlu bir gündür. Kafirler için kolay değildir.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Kafirler için hiç kolay değildir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
İnkarcılar için kolay değil.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Kafirlere hiç kolay değildir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
kafirlere hiç kolay değildir!
Gültekin Onantr
Kafirler içinse hiç kolay değildir.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(9-10) işte o (vakit, o gün) kafirlerin aleyhinde pek çetin bir gündür. Kolay değil.
İbni Kesirtr
Kafirler için hiç de kolay değildir.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
rahatlama günü değil, (şimdi) hakikati inkar edenler için!
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Kafirler için hiç kolay değildir.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(1-10) Ey örtüye bürünen! (İnziva arzu eden!) Ayağa kalk ve insanları uyar. Rabbinin büyüklüğünü an. Elbiseni tertemiz tut, maddi manevi kirlerden arın, pis ve murdar olan her şeyden kaçın! Verdiğini çok bularak minnet etme! Rabbinin yolunda sabret! Sur'a üflendiği gün, Doğrusu, o çok çetin bir gün! Kafirlere hiç kolay olmayan bir gün!
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Kafirler için kolay değildir.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Küfre batmışlar için hiç de kolay değildir.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
kafirlerin tümü için hiç de kolay olmayacaktır.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Kafirler[1] için kolay olmayan.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Gerçeği yalanlayan nankörler için kolay olmayan.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Nankörlük edenler için kolay değildir.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Hele kafirler için; hiç de kolay olmayacak!
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
İnkarcılar için kolay değil.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Kâfirler için kolay değildir.[1]
Əlixan Musayevaz
(Həmin gün) kafirlərə asan olmayacaqdır.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(O gün) kafirlər üçün asan olmayacaqdır!
Ələddin Sultanovaz
Kafirlər üçün asan deyildir.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
For the disbelievers, not easy.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Upon the rejecters it will not be easy.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Upon the ingrates it will not be easy.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
far from easy for the disbelievers.
Al-Hilali & Khanen
Far from easy for the disbelievers.
Abdullah Yusuf Alien
Far from easy for those without Faith.
Marmaduke Pickthallen
Not of ease, for disbelievers.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
not an easy day for the unbelievers.[1]
Taqi Usmanien
not easy for the disbelievers.
Abdul Haleemen
They will have no ease.
Mohamed Ahmed - Samiraen
Dolorous for the unbelievers.
Muhammad Asaden
not of ease, for all who [now] deny the truth!
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
So distressful to those who refused to acknowledge Allah and conform to His blessed will; a day fraught with pain and affliction.
Progressive Muslimsen
Upon the rejecters it will not be easy.
Shabbir Ahmeden
Not of ease, for all who deny the Truth.
Syed Vickar Ahameden
Far from being easy for the disbelievers.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
For the disbelievers - not easy.
Ali Quli Qaraien
not at all easy for the faithless.
Bijan Moeinianen
A hard Day for the disbelievers.
George Saleen
and uneasiness unto the unbelievers.
Mahmoud Ghalien
For the disbelievers, other than being easy.
Amatul Rahman Omaren
For the disbelievers it will not be easy (to behold the complete triumph of Truth).