74.Müddessir Suresi1. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ey bürünüp örtünen,
يَٓا اَيُّهَا الْمُدَّثِّرُۙ
Ya eyyuhel muddessir.
1ya eyyuhave Eyيَـٰٓأَيُّهَا
2l-muddessiruörtüsüne bürünenٱلْمُدَّثِّرُ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Ey bürünüp örtünen,
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Ey Müddessir (bürünmüş olan)!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Ey vahye bürünen!
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Ey örtünüp bürünen (Peygamber!)
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Ey gizlenen,
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ey bürünen (Müddessir)!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Ey (sarılıp) bürünen,
Gültekin Onantr
Ey bürünüp örtünen,
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Ey bürünüb sarınan (Habibim),
İbni Kesirtr
Ey örtüye bürünen;
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Sen ey (yalnızlığına) bürünmüş olan!
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
-Ey örtüye bürünen!
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(1-10) Ey örtüye bürünen! (İnziva arzu eden!) Ayağa kalk ve insanları uyar. Rabbinin büyüklüğünü an. Elbiseni tertemiz tut, maddi manevi kirlerden arın, pis ve murdar olan her şeyden kaçın! Verdiğini çok bularak minnet etme! Rabbinin yolunda sabret! Sur'a üflendiği gün, Doğrusu, o çok çetin bir gün! Kafirlere hiç kolay olmayan bir gün!
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ey örtüsüne bürünen,
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Ey giysisine bürünüp kenara çekilen!
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Sen ey içine kapanan kişi!
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Ey örtüye bürünmüş olan.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Ey örtüye bürünmüş olan.[1]
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Ey Bürünerek Örtünen!
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Ey örtüsüne bürünen kişi!
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Ey gizlenen, [1]
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Ey (peygamberlik görevine) bürünen!
Əlixan Musayevaz
Ey (libasına) bürünüb örtünmüş (peyğəmbər)!
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Ey (libasına) bürünüb sarınan (Peyğəmbər)!
Ələddin Sultanovaz
Ey örtüsünə bürünən (Peyğəmbər)!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
O you hidden secret.,
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
O you who are cloaked.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
O you hidden one.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
O you covered up ˹in your clothes˺!
Al-Hilali & Khanen
O you (Muhammad صلى الله عليه وسلم) enveloped in garments!
Abdullah Yusuf Alien
O thou wrapped up (in the mantle)!
Marmaduke Pickthallen
O thou enveloped in thy cloak,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
O you enveloped in your cloak![1]
Taqi Usmanien
O you, enveloped in a mantle,
Abdul Haleemen
You, wrapped in your cloak,
Mohamed Ahmed - Samiraen
O YOU ENFOLDED in your mantle (of reform),
Muhammad Asaden
O THOU [in thy solitude] enfolded!
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
O you who are garbed from head to foot in heavy cloth,
Progressive Muslimsen
O you blanketed one.
Shabbir Ahmeden
O You founder of the most Benevolent Order!
Syed Vickar Ahameden
O you (Prophet) wrapped up (in garments, blanket)!
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
O you who covers himself [with a garment],
Ali Quli Qaraien
O you wrapped up in your mantle!
Bijan Moeinianen
O’ you who are wrapped up in the blanket.
George Saleen
O thou covered,
Mahmoud Ghalien
O you shrouded (in your mantle),
Amatul Rahman Omaren
O you who have been endowed with excellent capabilities!