73.
Müzzemmil Suresi
9. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Allah,) Doğunun ve batının Rabbidir. O'ndan başka ilah yoktur. Şu halde (yalnızca) O'nu vekil tut.
رَبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَ فَاتَّخِذْهُ وَك۪يلاً
Rabbul meşrıkı vel magribi la ilahe illa huve fettehızhu vekila.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Allah,) Doğunun ve batının Rabbidir. O'ndan başka ilah yoktur. Şu halde (yalnızca) O'nu vekil tut.
Türkçe Kur'an Çözümü
Rabbidir doğunun (parlayıp açığa çıkanın) ve batının (sönüp yok olanın)! Tanrı yoktur; sadece HU"! O halde O'nu vekil edin!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O, doğunun da batının da Rabbi'dir. O'ndan başka ilah yoktur. Öyle ise yalnız O'nun himayesine sığınınız.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O, doğunun da batının da Rabbidir. O'ndan başka hiçbir ilah yoktur. Öyle ise O'nu vekil edin.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Doğunun ve batının Rabbi; O'ndan başka tanrı yoktur. Kendine avukat olarak O'nu seç.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O meşrik u mağribin rabbı, başka tanrı yok ancak o, o halde yalnız onu tut vekil
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(O), doğunun da, batının da Rabbidir. Ondan başka hiçbir Tanrı yok. O halde (umuurunda) güvenek ve dayanak olarak onu tut.
Kur'an Mesajı
(O'dur) doğunun ve batının Rabbi; O'ndan başka tanrı yoktur. Öyleyse, kaderini belirleme gücünü yalnız O'na izafe et,
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O, doğunun da batının da Rabbidir. O'ndan başka ilah yoktur. Öyleyse O'na teslim ol!
Kuran-ı Kerim ve Meali
O doğunun da batının da Rabbidir. O'ndan başka İlah yoktur. O halde sen de yalnız O'nun himayesine sığın, yalnız O'na güven.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(O) Doğunun ve batının Rabbidir. O'ndan başka tanrı yoktur. Yalnız O'nu vekil tut.
Hayat Kitabı Kur’an
O doğunun da batının da Rabbidir; O'ndan başka ilah yoktur: Öyleyse kendini yalnızca O'na emanet et!
Kerim Kur'an
Doğunun ve batının Rabb'idir O. O'ndan başka ilah yoktur. Öyleyse yalnız O'nu vekil[1] edin.
Kerim Kur'an
Doğunun ve batının Rabb'idir O. O'ndan başka ilah yoktur. Öyleyse yalnız O'nu vekil[1] edin.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Doğunun ve Batının Efendisidir. O'ndan başka Tanrı yoktur. Artık, O'nu, Koruyucu edin.
Süleymaniye Vakfı Meali
O, doğunun da batının da Sahibidir . O'ndan başka ilah yoktur. Öyleyse O'nu kendine vekil et!
Mesaj: Kuran Çevirisi
Doğunun ve batının Efendisi; O'ndan başka tanrı yoktur. Kendine avukat olarak O'nu seç.
Kur’an Meal-Tefsir
(Allah) doğunun da batının da Rabbidir. Kendisinden başka ilah yoktur. (Sadece) O'nu vekil (güven kaynağı) edin!
The Final Testament
Lord of the east and the west; there is no other god beside Him. You should choose Him as your advocate.
The Quran: A Monotheist Translation
The Lord of the east and the west, there is no god except He, so take Him as a protector.
Quran: A Reformist Translation
The Lord of the east and the west, there is no god but He; so take Him as a protector.
The Clear Quran
˹He is the˺ Lord of the east and the west. There is no god ˹worthy of worship˺ except Him, so take Him ˹alone˺ as a Trustee of Affairs.
Tafhim commentary
He is the Lord of the East and the West; there is no god but He. So take Him alone for your Guardian,[1]
Al- Muntakhab
He is the Creator of the east and the west; there is no Ilah but He; take Him upon trust and depend on Him.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[He is] the Lord of the East and the West; there is no deity except Him, so take Him as Disposer of [your] affairs.