73. Müzzemmil Suresi 9. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Allah,) Doğunun ve batının Rabbidir. O'ndan başka ilah yoktur. Şu halde (yalnızca) O'nu vekil tut.
رَبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَ فَاتَّخِذْهُ وَك۪يلاً
Rabbul meşrıkı vel magribi la ilahe illa huve fettehızhu vekila.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müzzemmil suresi 9. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Allah,) Doğunun ve batının Rabbidir. O'ndan başka ilah yoktur. Şu halde (yalnızca) O'nu vekil tut.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Rabbidir doğunun (parlayıp açığa çıkanın) ve batının (sönüp yok olanın)! Tanrı yoktur; sadece HU"! O halde O'nu vekil edin!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O, doğunun da batının da Rabbi'dir. O'ndan başka ilah yoktur. Öyle ise yalnız O'nun himayesine sığınınız.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O, doğunun da batının da Rabbidir. O'ndan başka hiçbir ilah yoktur. Öyle ise O'nu vekil edin.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Doğunun ve batının Rabbi; O'ndan başka tanrı yoktur. Kendine avukat olarak O'nu seç.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O meşrik u mağribin rabbı, başka tanrı yok ancak o, o halde yalnız onu tut vekil
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O doğunun ve batının Rabbi'dir. O'ndan başka tanrı yoktur. O halde yalnız O'nu vekil tut!
Gültekin Onan
(Tanrı,) Doğunun ve batının rabbidir. O'ndan başka tanrı yoktur. Şu halde (yalnızca) O'nu vekil tut.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(O), doğunun da, batının da Rabbidir. Ondan başka hiçbir Tanrı yok. O halde (umuurunda) güvenek ve dayanak olarak onu tut.
İbni Kesir
Doğunun ve Batının Rabbıdır. O'ndan başka ilah yoktur. Öyleyse onu vekil edin.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(O'dur) doğunun ve batının Rabbi; O'ndan başka tanrı yoktur. Öyleyse, kaderini belirleme gücünü yalnız O'na izafe et,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O, doğunun da batının da Rabbidir. O'ndan başka ilah yoktur. Öyleyse O'na teslim ol!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O doğunun da batının da Rabbidir. O'ndan başka İlah yoktur. O halde sen de yalnız O'nun himayesine sığın, yalnız O'na güven.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(O) Doğunun ve batının Rabbidir. O'ndan başka tanrı yoktur. Yalnız O'nu vekil tut.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Doğunun ve batının Rabbidir O. Tanrı yoktur O'ndan başka. O'nu vekil et!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O doğunun da batının da Rabbidir; O'ndan başka ilah yoktur: Öyleyse kendini yalnızca O'na emanet et!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Doğunun ve batının Rabb'idir O. O'ndan başka ilah yoktur. Öyleyse yalnız O'nu vekil[1] edin.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Doğunun ve batının Rabb'idir O. O'ndan başka ilah yoktur. Öyleyse yalnız O'nu vekil[1] edin.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Doğunun ve Batının Efendisidir. O'ndan başka Tanrı yoktur. Artık, O'nu, Koruyucu edin.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O, doğunun da batının da Sahibidir . O'ndan başka ilah yoktur. Öyleyse O'nu kendine vekil et!
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Doğunun ve batının Efendisi; O'ndan başka tanrı yoktur. Kendine avukat olarak O'nu seç.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Allah) doğunun da batının da Rabbidir. Kendisinden başka ilah yoktur. (Sadece) O'nu vekil (güven kaynağı) edin!
Əlixan Musayev
O, məşriqin və məğribin Rəbbidir. Ondan başqa məbud yoxdur. Elə isə Onu (özünə) Himayəçi götür!
Bünyadov-Məmmədəliyev
O, məşriqin və məğribin Rəbbidir. Ondan başqa heç bir tanrı yoxdur. (Özünə) ancaq Onu vəkil et!
Ələddin Sultanov
O, şərqin də, qərbin də Rəbbidir. Ondan başqa heç bir ilah yoxdur. Ona görə də sən yalnız Ona təvəkkül et!
Rashad Khalifa The Final Testament
Lord of the east and the west; there is no other god beside Him. You should choose Him as your advocate.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The Lord of the east and the west, there is no god except He, so take Him as a protector.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The Lord of the east and the west, there is no god but He; so take Him as a protector.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹He is the˺ Lord of the east and the west. There is no god ˹worthy of worship˺ except Him, so take Him ˹alone˺ as a Trustee of Affairs.
Al-Hilali & Khan
(He Alone is) the Lord of the east and the west; Lâ ilâha illâ Huwa (none has the right to be worshipped but He). So take Him Alone as Wakîl (Disposer of your affairs).[1]
Abdullah Yusuf Ali
(He is) Lord of the East and the West: there is no god but He: take Him therefore for (thy) Disposer of Affairs.
Marmaduke Pickthall
Lord of the East and the West; there is no Allah save Him; so choose thou Him alone for thy defender -
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He is the Lord of the East and the West; there is no god but He. So take Him alone for your Guardian,[1]
Taqi Usmani
He is the Lord of the East and the West; there is no god but He; so take Him for (your) Guardian.
Abdul Haleem
He is Lord of the east and west, there is no god but Him, so take Him as your Protector,
Mohamed Ahmed - Samira
He is the Lord of the East and the West. There is no god but He. So take Him alone as your protector.
Muhammad Asad
The Sustainer of the east and the west [is He]: there is no deity save Him: hence, ascribe to Him alone the power to determine thy fate,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
He is the Creator of the east and the west; there is no Ilah but He; take Him upon trust and depend on Him.
Progressive Muslims
The Lord of the east and the west, there is no god but He, so take Him as a protector.
Shabbir Ahmed
Lord of the East and the West! There is no god but He. Hence, hold on to Him as Dispenser of affairs.
Syed Vickar Ahamed
(He is) Lord of the east and the west: There is no god but He: Therefore take Him to be the disposer (Wakil) of (your) affairs.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[He is] the Lord of the East and the West; there is no deity except Him, so take Him as Disposer of [your] affairs.
Ali Quli Qarai
Lord of the east and the west, there is no god except Him, so take Him for your trustee,
Bijan Moeinian
God is Lord of the east [from Mecca to China and the horizon beyond] and Lord of the west [from Mecca to America and above its horizon] ; there is no God beside Him. Therefore choose Him as your Protector.
George Sale
He is the Lord of the east, and of the west; there is no God but He. Wherefore take Him for thy patron:
Mahmoud Ghali
The Lord of the east and the west; there is no god except He; so take Him to yourself for an Ever-Trusted Trustee.
Amatul Rahman Omar
He is the Lord of the east and the west. There is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He, therefore take Him as Disposer of (your) affairs (putting your full trust in Him).
E. Henry Palmer
the Lord of the east and the west; there is no god but He; then take Him for a guardian!
Hamid S. Aziz
(He is) The Lord of the East and the West - there is no God but He - therefore, take Him for a protector.
Arthur John Arberry
Lord of the East and the West; there is no god but He; so take Him for a Guardian.
Aisha Bewley
Lord of the East and West – there is no god but Him – so take Him as your Guardian.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
The Lord of the East and the West; there is no god save He; so take thou Him as disposer of affairs.
Эльмир Кулиев
Господь востока и запада — нет божества, кроме Него. Сделай же Его своим Попечителем и Хранителем.