73. Müzzemmil Suresi 8. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Rabbinin ismini zikret ve her şeyden kendini çekerek yalnızca O'na yönel.
وَاذْكُرِ اسْمَ رَبِّكَ وَتَبَتَّلْ اِلَيْهِ تَبْت۪يلاًۜ
Vezkurisme rabbike ve tebettel ileyhi tebtila.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müzzemmil suresi 8. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Rabbinin ismini zikret ve her şeyden kendini çekerek yalnızca O'na yönel.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Rabbinin ismini zikret (hatırla) ve her şeyden kesilip sırf O'na yönel!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Birazı hariç, geceleyin kalk! Tam gece yarısı, biraz erken, biraz geç kalk ve Kur'an'ı ağır ağır oku! Sana sorumluluğu ağır bir söz vahyedeceğiz. Çünkü gecenin değerlendirilmesi daha oturaklıdır ve söz daha etkilidir. Gündüzleri senin için uzun bir meşguliyet olacaktır. Rabbinin adını an, bütün benliğinle kendini O'na ver!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Rabbinin adını an ve bütün benliğinle O'na yönel.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Rabbinin ismini an ve tüm gönlünle O'na yönel.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem rabbının ismini an ve masivadan kesilerek ona çekil
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rabbinin ismini an ve herşeyden kesilerek O'na çekil (O'na bütün varlığınla yönel)!
Gültekin Onan
Rabbinin ismini zikret ve her şeyden kendini çekerek yalnızca O'na yönel.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Rabbinin adını an. (İbadetinde Ondan başka herşeyden kesilerek) yalnız Ona yönel.
İbni Kesir
Rabbının adını zikret, her şeyi bırakıp yalnız O'na yönel.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ama (hem gece hem gündüz) Rabbinin adını an ve bütün varlığınla kendini O'na ada.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rabbinin ismini zikret ve her şeyi bırakıp yalnız ona yönel.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Rabbinin yüce adını zikret, fanilere bel bağlamaktan kurtul ve bütün gönlünle yalnız O'na yönel.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rabbinin adını an ve bütün gönlünle O'na yönel.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Rabbinin adını an ve tüm benliğinle O'na yönel!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İmdi, Rabbinin adını an ve bütün varlığını O'na vakfet!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Rabb'inin adını an ve bütün benliğinle yalnızca O'na yönel.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Rabb'inin adını an ve bütün benliğinle yalnızca O'na yönel.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Efendinin İsmini an ve tüm benliğinle O'na yönel!
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sahibinin özelliğini[1] aklından çıkarma ve her şeyinle O'na yönel!
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Efendinin ismini an ve tüm gönlünle O'na yönel.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Rabbinin adını an! Bütün varlığınla O'na yönel!
Əlixan Musayev
Rəbbinin adını zikr et və özünü tamamilə Ona həsr et!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Rəbbinin adını zikr et və (hər şeyi buraxıb) Ona tərəf yönəl.
Ələddin Sultanov
Rəbbinin adını zikr et və bütün varlığınla Ona yönəl!
Rashad Khalifa The Final Testament
You shall commemorate the name of your Lord, to come ever closer and closer to Him.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And remember the name of your Lord, and devote to Him completely.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Remember the name of your Lord, and devote to Him completely.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹Always˺ remember the Name of your Lord, and devote yourself to Him wholeheartedly.
Al-Hilali & Khan
And remember the Name of your Lord and devote yourself to Him with a complete devotion.
Abdullah Yusuf Ali
But keep in remembrance the name of thy Lord and devote thyself to Him whole-heartedly.
Marmaduke Pickthall
So remember the name of thy Lord and devote thyself with a complete devotion -
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
So remember the name of your Lord[1] and devote yourself to Him with exclusive devotion.
Taqi Usmani
And remember the name of your Lord, and devote yourself to Him with exclusive devotion.
Abdul Haleem
so celebrate the name of your Lord and devote yourself wholeheart-edly to Him.
Mohamed Ahmed - Samira
But recite the name of your Lord withdrawing yourself from everything, devoting yourself exclusively to Him.
Muhammad Asad
But [whether by night or by day, ] remember thy Sustainer's name, and devote thyself unto Him with utter devotion.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Always keep Allah in mind and invoke His Name and dedicate yourself to Him and appeal to Him for aid and protection.
Progressive Muslims
And remember the name of your Lord, and devote to Him completely.
Shabbir Ahmed
Keep eminent the Name of your Lord and detach yourself from needless pursuits for His sake.
Syed Vickar Ahamed
And keep remembering the Name of your Lord and devote yourself to Him entirely.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And remember the name of your Lord and devote yourself to Him with [complete] devotion.
Ali Quli Qarai
So celebrate the Name of your Lord and dedicate yourself to Him with total dedication.
Bijan Moeinian
Call upon your Lord by calling His name and devote yourself completely to Him.
George Sale
And commemorate the name of thy Lord: And separate thy self unto Him, renouncing worldly vanities.
Mahmoud Ghali
And remember the Name of your Lord, and devote yourself to Him with complete devotion.
Amatul Rahman Omar
Therefore extol the name of your Lord and devote (yourself) to Him with exclusive and sincere devotion.
E. Henry Palmer
but mention the name of thy Lord and devote thyself thoroughly to Him,
Hamid S. Aziz
And remember the name of your Lord and devote yourself to Him with exclusive (and wholehearted) devotion.
Arthur John Arberry
And remember the Name of thy Lord, and devote thyself unto Him very devoutly.
Aisha Bewley
Remember the Name of your Lord, and devote yourself to Him completely.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
But remember thou the name of thy Lord, and devote thyself completely to Him.
Эльмир Кулиев
Поминай же имя Господа твоего и посвяти себя Ему полностью.