73.Müzzemmil Suresi7. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Çünkü gündüz, senin için uzun uğraşılar vardır.
اِنَّ لَكَ فِي النَّهَارِ سَبْحاً طَو۪يلاًۜ
İnne leke fin nehari sebhan tavila.
1inneçünküإِنَّ
2lekesenin vardırلَكَ
3fiفِى
4n-neharigündüzdeٱلنَّهَارِ
5sebhenuğraşacağın şeylerسَبْحًۭا
6tavilenuzun süreطَوِيلًۭا
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Çünkü gündüz, senin için uzun uğraşılar vardır.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Muhakkak ki gündüz senin yoğun işlevin vardır.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Birazı hariç, geceleyin kalk! Tam gece yarısı, biraz erken, biraz geç kalk ve Kur'an'ı ağır ağır oku! Sana sorumluluğu ağır bir söz vahyedeceğiz. Çünkü gecenin değerlendirilmesi daha oturaklıdır ve söz daha etkilidir. Gündüzleri senin için uzun bir meşguliyet olacaktır. Rabbinin adını an, bütün benliğinle kendini O'na ver!
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Çünkü gündüzün sana uzun bir meşguliyet vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Seni gündüzün epeyce uğraştıracak işlerin vardır.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Çünkü sana gündüzün uzun bir yüzüş vardır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Çünkü sana gündüzün uzun bir yüzüş vardır (birçok meşguliyetin vardır).
Gültekin Onantr
Çünkü gündüz, senin için uzun uğraşılar vardır.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Çünkü gündüz senin için uzun bir meşguuliyyet var.
İbni Kesirtr
Muhakkak ki gündüzde; seni, uzun uzun alıkoyacak işler vardır.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
halbuki gündüzleri seni meşgul edecek yığınla iş var,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Gündüz ise, senin için uzun bir meşguliyet vardır.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Halbuki gündüz seni meşgul edecek yığınla iş vardır.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Çünkü gündüz, senin uzun süre uğraşacağın şeyler vardır.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Kuşkusuz, gündüz boyu senin için uzun bir dolaşma/yoğun bir uğraş vardır.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
üstelik gündüzün seni bekleyen bir yığın görev vardır.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Gündüz, uzun süre uğraşacağın işler var.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Gündüz, uzun süre uğraşacağın işler var.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Aslında, gündüzleri senin için uzun uğraşılar vardır.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Gündüzün uzayıp giden işlerin olur.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Seni gündüzün epeyce uğraştıracak işlerin vardır.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Şüphesiz ki gündüz senin için uzun (süreli) meşguliyet(ler) vardır.[1]
Əlixan Musayevaz
Şübhəsiz ki, gündüz sənin üçün uzun-uzadı işlər vardır.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Çünki gündüz (ya Peyğəmbər!) sənin uzun-uzadı davam edən (dünyəvi) işlərin vardır. (Gündüz insanın işi çox olur, məişət işləri hardasa onu ibadətdən bir qədər yayındırır. Gecə isə insan rahatlaşır, heç kəs ona mane olmur. İnsan öz daxilinə qapılıb Rəbbi ilə tək qalır, qulaq qəlbə daha yaxın olur. Buna görə də gecə ibadət etmək çətin olsa da, daha məqsədəuyğundur).
Ələddin Sultanovaz
Çünki sənin gündüz məşğul olduğun uzun-uzadı işlərin var.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
You have a lot of time during the day for other matters.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
For you have many duties during the day.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
For you have many duties during the day.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
For during the day you are over-occupied ˹with worldly duties˺.
Al-Hilali & Khanen
Verily, there is for you by day prolonged occupation with ordinary duties.
Abdullah Yusuf Alien
True, there is for thee by day prolonged occupation with ordinary duties:
Marmaduke Pickthallen
Lo! thou hast by day a chain of business.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
You are indeed much occupied during the day with the affairs of the world.
Taqi Usmanien
Surely, in daytime, you have a lengthy work to do.
Abdul Haleemen
you are kept busy for long periods of the day––
Mohamed Ahmed - Samiraen
Indeed during the day you have a long schedule of occupations.
Muhammad Asaden
whereas by day a long chain of doings is thy portion.
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
You have all day long to attend to the world and its pursuits.
Progressive Muslimsen
For you have many duties during the day.
Shabbir Ahmeden
Behold, by day you are engaged in continued strife.
Syed Vickar Ahameden
Verily, for you by the day, there is long (and hard) work with ordinary duties:
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Indeed, for you by day is prolonged occupation.
Ali Quli Qaraien
for indeed during the day you have drawn-out engagements.
Bijan Moeinianen
… as you are tied up during day with daily worldly affairs.
George Saleen
For in the day-time thou hast long employment.
Mahmoud Ghalien
Surely in the daytime you have long employment.
Amatul Rahman Omaren
Indeed, you have a long (chain of) engagements during the day.
E. Henry Palmeren
Verily, thou hast by day a long employment;
Hamid S. Azizen
Surely you have in the daytime a long occupation (with ordinary affairs of life).
Arthur John Arberryen
surely in the day thou hast long business.
Aisha Bewleyen
In the daytime much of your time is taken up by business matters.