73.Müzzemmil Suresi5. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gerçek şu ki, biz senin üzerine 'oldukça ağır' bir söz (vahy) bırakacağız.
اِنَّا سَنُلْق۪ي عَلَيْكَ قَوْلاً ثَق۪يلاًۜ
İnna se nulki aleyke kavlen sekila.
1innadoğrusu bizإِنَّا
2senulkibırakacağızسَنُلْقِى
3aleykesenin üzerineعَلَيْكَ
4kavlenbir sözقَوْلًۭا
5sekilenağırثَقِيلًا
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Gerçek şu ki, biz senin üzerine 'oldukça ağır' bir söz (vahy) bırakacağız.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Muhakkak ki biz sana ağır bir söz ilka edeceğiz (şuurunda yaşatacağız)!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Birazı hariç, geceleyin kalk! Tam gece yarısı, biraz erken, biraz geç kalk ve Kur'an'ı ağır ağır oku! Sana sorumluluğu ağır bir söz vahyedeceğiz. Çünkü gecenin değerlendirilmesi daha oturaklıdır ve söz daha etkilidir. Gündüzleri senin için uzun bir meşguliyet olacaktır. Rabbinin adını an, bütün benliğinle kendini O'na ver!
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Şüphesiz biz sana (sorumluluğu) ağır bir söz vahyedeceğiz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Biz sana ağır bir söz bırakacağız.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Çünkü biz senin üzerine ağır bir söz ilka edeceğiz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Çünkü Biz sana ağır bir söz vahyedeceğiz;
Gültekin Onantr
Gerçek şu ki, biz senin üzerine 'oldukça ağır' bir söz (vahy) bırakacağız.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Hakıykat biz sana ağır bir söz vahyediyoruz.
İbni Kesirtr
Muhakkak ki Biz; sana, ağır bir söz vahyedeceğiz.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Biz sana (sorumluluğu) ağır bir mesaj tevdi edeceğiz;
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Çünkü biz sana ağır bir söz vahyedeceğiz.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Biz sana pek ağır bir söz vahyedeceğiz.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Doğrusu biz, senin üzerine ağır bir söz bırakacağız.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Doğrusu, biz senin üzerine ağır bir söz bırakacağız.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Çünkü biz, sana ağır bir söz indireceğiz;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Biz, sana ağır bir söz bırakacağız.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Biz, sana ağır bir söz bırakacağız.[1]
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Kuşkusuz, sana, ağır bir söz bırakacağız.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Çünkü sana ağır bir görev yükleyeceğiz.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Biz sana ağır bir söz bırakacağız.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Şüphesiz ki biz sana (sorumluluğu) ağır bir söz bırakacağız ( vahyedeceğiz).
Əlixan Musayevaz
Həqiqətən Biz sənə ağır bir Söz (Quran) vəhy edəcəyik.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Həqiqətən, Biz sənə (məsuliyyəti) ağır bir kəlam (Quran) vəhy edəcəyik.
Ələddin Sultanovaz
Şübhəsiz ki, Biz sənə ağır bir söz vəhy edəcəyik.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
We will give you a heavy message.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
We will place upon you a saying which is heavy.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
We will place upon you a saying which is heavy.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
˹For˺ We will soon send upon you a weighty revelation.
Al-Hilali & Khanen
Verily, We shall send down to you a weighty Word (i.e. obligations, laws).
Abdullah Yusuf Alien
Soon shall We send down to thee a weighty Message.
Marmaduke Pickthallen
For we shall charge thee with a word of weight.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Behold, We shall cast upon you a Weighty Word.[1]
Taqi Usmanien
We are going to send down to you a weighty discourse.
Abdul Haleemen
We shall send a momentous message down to you.
Mohamed Ahmed - Samiraen
We shall soon entrust to you a message heavy (with solemnity).
Muhammad Asaden
Behold, We shall bestow upon thee a weighty message –
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
We shall lay on you a momentous message to declare in words and to say it out.
Progressive Muslimsen
We will place upon you a saying which is heavy.
Shabbir Ahmeden
Behold, We are charging you with a substantial Declaration (a Lofty Mission).
Syed Vickar Ahameden
Verily, soon We shall send down upon you a weighty message.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Indeed, We will cast upon you a heavy word.
Ali Quli Qaraien
Indeed soon We shall cast on you a weighty word.
Bijan Moeinianen
Pretty soon you will be given the rest of Qur’an: a mighty revelation [for mankind].
George Saleen
For We will lay on thee a weighty word.
Mahmoud Ghalien
Surely We will soon cast upon you a weighty Saying.
Amatul Rahman Omaren
Verily, We are soon going to charge you with the enormous and important responsibility of (conveying to mankind) the Message (of your Lord).
E. Henry Palmeren
Verily, we will cast on thee a heavy speech.
Hamid S. Azizen
Surely We will make to light upon you (charge you with) a weighty Word (or message).