73. Müzzemmil Suresi 5. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Gerçek şu ki, biz senin üzerine 'oldukça ağır' bir söz (vahy) bırakacağız.
اِنَّا سَنُلْق۪ي عَلَيْكَ قَوْلاً ثَق۪يلاًۜ
İnna se nulki aleyke kavlen sekila.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müzzemmil suresi 5. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gerçek şu ki, biz senin üzerine 'oldukça ağır' bir söz (vahy) bırakacağız.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki biz sana ağır bir söz ilka edeceğiz (şuurunda yaşatacağız)!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Birazı hariç, geceleyin kalk! Tam gece yarısı, biraz erken, biraz geç kalk ve Kur'an'ı ağır ağır oku! Sana sorumluluğu ağır bir söz vahyedeceğiz. Çünkü gecenin değerlendirilmesi daha oturaklıdır ve söz daha etkilidir. Gündüzleri senin için uzun bir meşguliyet olacaktır. Rabbinin adını an, bütün benliğinle kendini O'na ver!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz biz sana (sorumluluğu) ağır bir söz vahyedeceğiz.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz sana ağır bir söz bırakacağız.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Çünkü biz senin üzerine ağır bir söz ilka edeceğiz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü Biz sana ağır bir söz vahyedeceğiz;
Gültekin Onan
Gerçek şu ki, biz senin üzerine 'oldukça ağır' bir söz (vahy) bırakacağız.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hakıykat biz sana ağır bir söz vahyediyoruz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Biz sana (sorumluluğu) ağır bir mesaj tevdi edeceğiz;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Çünkü biz sana ağır bir söz vahyedeceğiz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz sana pek ağır bir söz vahyedeceğiz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Doğrusu biz, senin üzerine ağır bir söz bırakacağız.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Doğrusu, biz senin üzerine ağır bir söz bırakacağız.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Çünkü biz, sana ağır bir söz indireceğiz;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Biz, sana ağır bir söz bırakacağız.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Biz, sana ağır bir söz bırakacağız.[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, sana, ağır bir söz bırakacağız.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Çünkü sana ağır bir görev yükleyeceğiz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz sana ağır bir söz bırakacağız.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki biz sana (sorumluluğu) ağır bir söz bırakacağız ( vahyedeceğiz).
Əlixan Musayev
Həqiqətən Biz sənə ağır bir Söz (Quran) vəhy edəcəyik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Həqiqətən, Biz sənə (məsuliyyəti) ağır bir kəlam (Quran) vəhy edəcəyik.
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz ki, Biz sənə ağır bir söz vəhy edəcəyik.
Rashad Khalifa The Final Testament
We will give you a heavy message.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
We will place upon you a saying which is heavy.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We will place upon you a saying which is heavy.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹For˺ We will soon send upon you a weighty revelation.
Al-Hilali & Khan
Verily, We shall send down to you a weighty Word (i.e. obligations, laws).
Abdullah Yusuf Ali
Soon shall We send down to thee a weighty Message.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Behold, We shall cast upon you a Weighty Word.[1]
Mohamed Ahmed - Samira
We shall soon entrust to you a message heavy (with solemnity).
Muhammad Asad
Behold, We shall bestow upon thee a weighty message –
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
We shall lay on you a momentous message to declare in words and to say it out.
Shabbir Ahmed
Behold, We are charging you with a substantial Declaration (a Lofty Mission).
Syed Vickar Ahamed
Verily, soon We shall send down upon you a weighty message.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, We will cast upon you a heavy word.
Bijan Moeinian
Pretty soon you will be given the rest of Qur’an: a mighty revelation [for mankind].
Amatul Rahman Omar
Verily, We are soon going to charge you with the enormous and important responsibility of (conveying to mankind) the Message (of your Lord).
Hamid S. Aziz
Surely We will make to light upon you (charge you with) a weighty Word (or message).
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
We will cast upon thee a weighty word;
Эльмир Кулиев
Мы непременно ниспошлем тебе весомые слова.