73.Müzzemmil Suresi3. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Gecenin) Yarısı kadar. Ya da ondan biraz eksilt.
نِصْفَهُٓ اَوِ انْقُصْ مِنْهُ قَل۪يلاًۙ
Nısfehu evinkus minhu kalila.
1nisfehuonun yarısındaنِّصْفَهُۥٓ
2eviyahutأَوِ
3nkuseksiltٱنقُصْ
4minhubundanمِنْهُ
5kalilenbirazقَلِيلًا
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
(Gecenin) Yarısı kadar. Ya da ondan biraz eksilt.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Yarısı kadar yahut azıyla,
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Birazı hariç, geceleyin kalk! Tam gece yarısı, biraz erken, biraz geç kalk ve Kur'an'ı ağır ağır oku! Sana sorumluluğu ağır bir söz vahyedeceğiz. Çünkü gecenin değerlendirilmesi daha oturaklıdır ve söz daha etkilidir. Gündüzleri senin için uzun bir meşguliyet olacaktır. Rabbinin adını an, bütün benliğinle kendini O'na ver!
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(2-3) Kalk, birazı hariç olmak üzere geceyi; yarısını ibadetle geçir. Yahut bundan biraz eksilt.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Yarısında veya yarısından biraz önce.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Yarısı, yahud eksilt ondan biraz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
yarısı, yahut ondan biraz eksilt (yarısından az kalk)
Gültekin Onantr
(Gecenin) Yarısı kadar. Ya da ondan biraz eksilt.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(Gecenin) yarısı mıkdarınca. Yahud ondan "birazını eksilt.
İbni Kesirtr
Yarısından veya ondan biraz eksilt.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
gece yarısı -biraz önce
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Gece yarısında veya biraz önce
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(3-4) Duruma göre gecenin yarısında veya bundan biraz daha azında veya fazlasında ibadet etmen de yeterlidir. Kur'an'ı tertil ile, düşünerek oku.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Gecenin yarısında (kalk) yahut bundan biraz eksilt.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Gecenin yarısını ayakta ol yahut bundan biraz eksilt!
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Gece yarısı, ondan biraz önce
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Gecenin yarısında veya ondan biraz önce.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Gecenin yarısında veya ondan biraz önce.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Yarısında veya biraz önce.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Ya gecenin yarısı kadar ya yarısından biraz az[1],
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Yarısında veya yarısından biraz önce.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(Gecenin) yarısında, ondan biraz eksilt(erek daha erken kalk).
Əlixan Musayevaz
Onun yarısını, yaxud ondan bir az əskilt,
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(Gecənin) yarısına qədər, yaxud bir qədər ondan az;
Ələddin Sultanovaz
Gecənin yarısını, yaxud yarısından daha az hissəsini
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Half of it, or a little less.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Half of it, or a little less than that.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Half of it, or a little less than that.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
˹pray˺ half the night, or a little less,
Al-Hilali & Khanen
Half of it or a little less than that,
Abdullah Yusuf Alien
Half of it,- or a little less,
Marmaduke Pickthallen
A half thereof, or abate a little thereof
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
half of it, or reduce it a little;
Taqi Usmanien
-half of it, or make it a little less,
Abdul Haleemen
half, or a little less,
Mohamed Ahmed - Samiraen
A half of it or a little less
Muhammad Asaden
of one-half thereof - or make it a little less than that,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
About half of it or less the little,
Progressive Muslimsen
Half of it, or a little less than that.
Shabbir Ahmeden
- Half an effort or less than perfect.
Syed Vickar Ahameden
Half of it (the night), or less than that by a little,
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Half of it - or subtract from it a little
Ali Quli Qaraien
a half, or reduce a little from that
Bijan Moeinianen
… and recite as much as Qur’an which is so far revealed to you…
George Saleen
except a small part; that is to say, during one half thereof: Or do thou lessen the same a little,