73.
Müzzemmil Suresi
19. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol bulabilir.
اِنَّ هٰذِه۪ تَذْكِرَةٌۚ فَمَنْ شَٓاءَ اتَّخَذَ اِلٰى رَبِّه۪ سَب۪يلاً۟
İnne hazihi tezkirah, fe men şaettehaze ila rabbihi sebila.
Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki bu bir tezkiredir (hatırlatıp düşündürtme)! Dileyen Rabbine (erdiren) yol edinir!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şüphesiz bu bir öğüttür. Dileyen Rabbine giden bir yol tutar.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz bunlar bir öğüttür. Kim dilerse Rabbine ulaştıran bir yol tutar.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İşte bu (korkutucu ayetler) hakıyki birer öğüddür. Artık kim dilerse Rabbine bir yol edinir.
Hayat Kitabı Kur’an
İşte bu, uyarı dolu bir öğüttür: artık dileyen Rabbine ulaştıran bir yol tutsun!
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, O, bir hatırlatmadır. Artık, isteyen, Efendisine eriştiren bir yol edinir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Bunlar, aklınızdan çıkarmamanız gereken bilgilerdir. Rabbinin yolunu tercih eden o yola girer.
Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki bu (Kur'an), (gerçeği) hatırla(t)madır. Dileyen, Rabbine (giden) bir yol tutar.
The Quran: A Monotheist Translation
This is a reminder, so let he who wishes take a path to his Lord.
Tafhim commentary
Indeed this is nothing but a Good Counsel; so let him who will take a way leading to his Lord.
Al- Muntakhab
These revelations present an admonition for him who wishes to follow the path prescribed by Allah, his Creator, and to assent to His system of faith and worship.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, this is a reminder, so whoever wills may take to his Lord a way.