73. Müzzemmil Suresi 19. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol bulabilir.
اِنَّ هٰذِه۪ تَذْكِرَةٌۚ فَمَنْ شَٓاءَ اتَّخَذَ اِلٰى رَبِّه۪ سَب۪يلاً۟
İnne hazihi tezkirah, fe men şaettehaze ila rabbihi sebila.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müzzemmil suresi 19. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol bulabilir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki bu bir tezkiredir (hatırlatıp düşündürtme)! Dileyen Rabbine (erdiren) yol edinir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şüphesiz bu bir öğüttür. Dileyen Rabbine giden bir yol tutar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz bunlar bir öğüttür. Kim dilerse Rabbine ulaştıran bir yol tutar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu bir hatırlatmadır; dileyen, Rabbine doğru yol tutar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte bu bir tezkiredir, artık dileyen rabbına bir yol tutar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte bu, bir öğüttür; artık dileyen Rabbine (varan) bir yol tutar!
Gültekin Onan
Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen rabbine bir yol bulabilir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İşte bu (korkutucu ayetler) hakıyki birer öğüddür. Artık kim dilerse Rabbine bir yol edinir.
İbni Kesir
Muhakkak ki bu; bir öğüttür. Dileyen, Rabbına doğru bir yol edinir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bu, şüphesiz, bir öğüt ve uyarıdır. Öyleyse, dileyen Rabbine ulaştıran yola koyulsun!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bu bir uyarıdır. Dileyen Rabbine doğru yol tutar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bu, bir öğüt ve uyarıdır. Artık isteyen, Rabbine varan yolu tutar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bu bir öğüttür. Dileyen, Rabbine varan bir yol tutar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bu, bir öğüt verici, düşündürücüdür. Dileyen, Rabbine doğru, bir yol edinir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İşte bu, uyarı dolu bir öğüttür: artık dileyen Rabbine ulaştıran bir yol tutsun!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bu bir öğüttür. Dileyen Rabb'ine götüren bir yol edinir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bu bir öğüttür. Dileyen Rabb'ine götüren bir yol edinir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, O, bir hatırlatmadır. Artık, isteyen, Efendisine eriştiren bir yol edinir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bunlar, aklınızdan çıkarmamanız gereken bilgilerdir. Rabbinin yolunu tercih eden o yola girer.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu bir hatırlatmadır; dileyen, Efendisine doğru yol tutar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki bu (Kur'an), (gerçeği) hatırla(t)madır. Dileyen, Rabbine (giden) bir yol tutar.
Əlixan Musayev
Həqiqətən, bu, bir nəsihətdir. Kim istəsə, Rəbbinə tərəf yönələr.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Həqiqətən, bu (ayələr insanlara) öyüd-nəsihətdir. Hər kəs istəsə, Rəbbinə tərəf bir yol tutar! (İbadət və itaətlə Allaha yaxınlaşar!)
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz, bu (Quran), bir öyüddür. Artıq kim istəsə, Rəbbinə doğru özünə bir yol tutar.
Rashad Khalifa The Final Testament
This is a reminder; whoever wills, let him choose the path to his Lord.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
This is a reminder, so let he who wishes take a path to his Lord.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
This is a reminder, so let he who wishes take a path to his Lord.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Surely this is a reminder. So let whoever wills take the ˹Right˺ Way to their Lord.
Al-Hilali & Khan
Verily, this is an admonition: therefore whosoever will, let him take a Path to His Lord!
Abdullah Yusuf Ali
Verily this is an Admonition: therefore, whoso will, let him take a (straight) path to his Lord!
Marmaduke Pickthall
Lo! This is a Reminder. Let him who will, then, choose a way unto his Lord.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Indeed this is nothing but a Good Counsel; so let him who will take a way leading to his Lord.
Taqi Usmani
Indeed, this is a reminder; so let anyone who so wishes, adopt a way to his Lord.
Abdul Haleem
This is a reminder. Let whoever wishes take the way to his Lord.
Mohamed Ahmed - Samira
Verily this is a reminder. So let him who desires take the way to his Lord.
Muhammad Asad
This, verily, is a reminder: let him who wills, then set out on a way to his Sustainer!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
These revelations present an admonition for him who wishes to follow the path prescribed by Allah, his Creator, and to assent to His system of faith and worship.
Progressive Muslims
This is a reminder, so let he who wishes take a path to his Lord.
Shabbir Ahmed
Behold, this Qur'an is a Reminder, a Giver of eminence. Now, whoever wills' let him set out on a Way to his Lord.
Syed Vickar Ahamed
Surely, this is a (stern) warning and a guidance! Therefore, whoever wishes, let him take a (straight) Path to his Lord!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, this is a reminder, so whoever wills may take to his Lord a way.
Ali Quli Qarai
This is indeed a reminder. So let anyone who wishes take the way toward his Lord.
Bijan Moeinian
This is a reminder. One has freedom to choose it or to reject it.
George Sale
Verily this is an admonition; and whoever is willing to be admonished, will take the way unto his Lord.
Mahmoud Ghali
Surely this is a Reminder; so let him who decides take for (himself) to his Lord a way!
Amatul Rahman Omar
Verily, this (Qur'ân) is a Reminder, therefore, let him, who will, follow the way leading towards his Lord.
E. Henry Palmer
Verily, this is a memorial, and whoso will, let him take unto his Lord a way.
Hamid S. Aziz
Surely this is a reminder, let then him, who will, take the way to his Lord.
Arthur John Arberry
Surely this is a Reminder; so let him who will take unto his Lord a way.
Aisha Bewley
This truly is a reminder, so let anyone who wills take the Way towards his Lord.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
This is a reminder, so whoso wills might take a path to his Lord.)
Эльмир Кулиев
Воистину, это — Назидание, и всякий, кто пожелает, встанет на путь к своему Господу.