73. Müzzemmil Suresi 17. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Eğer inkar edecek olursanız, çocukların saçlarını ağartan bir günde kendinizi nasıl koruyacaksınız?
فَـكَيْفَ تَتَّقُونَ اِنْ كَفَرْتُمْ يَوْماً يَجْعَلُ الْوِلْدَانَ ش۪يباًۗ
Fe keyfe tettekune in kefertum yevmen yec'alul vildane şiba.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müzzemmil suresi 17. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eğer inkar edecek olursanız, çocukların saçlarını ağartan bir günde kendinizi nasıl koruyacaksınız?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Eğer (hakikatin bildirimine) nankörlük ederseniz, gençleri saçı ağarmış ihtiyar kılan o süreçte nasıl korunursunuz?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Eğer inkar ederseniz, çocukları ihtiyarlatan bir günden nasıl korunursunuz?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hal böyle iken inkar ederseniz, çocukları ak saçlı ihtiyarlara çevirecek olan bir günden (kıyametten) nasıl korunursunuz?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Peki, inkar ederseniz, çocukların saçlarını ağartan bir günden nasıl korunursunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O halde siz nasıl korunursunuz küfredersiniz? O gün ki çocukları ak saçlı kocalara çevirir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O halde eğer inkar ederseniz, çocukları ak saçlı kocalara (ihtiyarlara) çevirecek olan o günde nasıl korunursunuz?
Gültekin Onan
Eğer küfredecek olursanız, çocukların saçlarını ağartan bir günde kendinizi nasıl koruyacaksınız?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Eğer siz (dünyada) küfrederseniz çocukları ak saçlı ihtiyarlara çevirecek olan bir günde kendinizi nasıl koruyabileceksiniz?
İbni Kesir
Eğer küfrederseniz; gençleri yaşlı kılan bir günden nasıl korunabileceksiniz?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Öyleyse, hakikati kabul etmeye yanaşmazsanız, çocukların saçlarını ağartan o Gün kendinizi nasıl koruyacaksınız,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eğer inkar ederseniz, çocukları saçları ağarmış ihtiyarlara çeviren o günden nasıl korunabilirsiniz?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Kafirliğinizde devam ederseniz, dehşetinden çocukları birden ak saçlı ihtiyarlara çevirecek o günden kendinizi nasıl koruyabilirsiniz?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Peki inkar ederseniz, çocukları ihtiyarlatan o günden kendinizi nasıl kurtaracaksınız?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Eğer inkar ve nankörlüğe saparsanız, çocukları ak saçlı ihtiyarlara çeviren o günden nasıl korunacaksınız?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Şu halde eğer inkar ederseniz, yeni doğan bebeleri ak saçlı ihtiyarlara döndüren o gün nasıl korunacaksınız?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Eğer Kafirlerden olursanız, çocukların saçlarını ağartan o günden kendinizi nasıl koruyacaksınız?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Eğer gerçeği yalanlayan nankörlerden olursanız, çocukların saçlarını ağartan o günden kendinizi nasıl koruyacaksınız?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yine de nankörlük ederseniz, çocukların saçlarını bembeyaz yapacak olan günden, kendinizi nasıl koruyacaksınız?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ayetleri görmezlikten gelirseniz, çocukları bile ihtiyarlatan bir günde kendinizi nasıl koruyacaksınız?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Peki, inkar ederseniz, çocukların saçlarını ağartan bir günden nasıl korunursunuz?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Çocuğu yaşlıya çevirecek o güne karşı kâfir olursanız, (azaptan) nasıl korunabilirsiniz ki!
Əlixan Musayev
Əgər küfr etsəniz, uşaqların saçlarının ağaracağı gündən necə yaxa qurtaracaqsınız?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Elə isə əgər küfr etmiş olsanız, uşaqları ağ saçlı qocalara döndərəcək gündən (qiyamət gününün əzabından) özünüzü necə qoruyacaqsınız?!
Ələddin Sultanov
Əgər haqqı inkar etsəniz, uşaqları ağ saçlı qocalara çevirəcək bir gündən özünüzü necə qoruyacaqsınız?!
Rashad Khalifa The Final Testament
If you disbelieve, how can you evade a day so terrible that it makes the infants gray-haired?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So how can you be righteous when you have rejected? A Day which will turn the children white haired!
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So how can you be righteous if you have rejected, on a day when the children become gray-haired?
Mustafa Khattab The Clear Quran
If you ˹pagans˺ persist in disbelief, then how will you guard yourselves against ˹the horrors of˺ a Day which will turn children’s hair grey?
Al-Hilali & Khan
Then how can you avoid the punishment, if you disbelieve, on a Day (i.e. the Day of Resurrection) that will make the children grey-headed?
Abdullah Yusuf Ali
Then how shall ye, if ye deny (Allah), guard yourselves against a Day that will make children hoary-headed?-
Marmaduke Pickthall
Then how, if ye disbelieve, will ye protect yourselves upon the day which will turn children grey,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
If you persist in disbelieving, how will you guard yourself against the (woe of the) Day that will turn children grey-haired,[1]
Taqi Usmani
So, if you disbelieve, how will you save yourself from a day that will turn the small boys into grey-headed old men,
Abdul Haleem
So if you disbelieve, how can you guard yourselves against a Day that will turn children’s hair grey,
Mohamed Ahmed - Samira
How then, if you disbelieve, will you preserve yourselves on the day which will even turn the children hoary?
Muhammad Asad
How, then, if you refuse to acknowledge the truth, will you protect yourselves on that Day which shall turn the hair of children grey,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
So if you people deny Allah, how would you avoid the Day of horror which shall make children's hair turn white?
Progressive Muslims
So how can you be righteous if you have rejected, on a Day when the children become grey haired
Shabbir Ahmed
So, how, if you keep rejecting, will you guard yourselves on a Day which will turn children gray. (A Day of horrifying events).
Syed Vickar Ahamed
Then how shall you, if you deny (Allah) save yourselves against the punishment of Allah on a Day that will change children into gray-headed (old men)—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then how can you fear, if you disbelieve, a Day that will make the children white- haired?
Ali Quli Qarai
So, if you disbelieve, how will you avoid the day which will make children white-headed,
Bijan Moeinian
If you persist in your denial, how can you face a day that its bitterness changes the hair color of the children into white?
George Sale
How, therefore, will ye escape, if ye believe not, the day which shall make children become greyheaded through terror?
Mahmoud Ghali
So, in case you disbelieve, how will you protect yourselves against a Day that will make the- newborn hoary-headed?
Amatul Rahman Omar
But if you also disobey (the Messenger sent to you), how will you then guard yourselves from the (calamity of the) day which will turn (even) children (prematurely) gray-headed.
E. Henry Palmer
Then how will ye shield yourselves if ye misbelieve from the day which shall make children grey-headed,
Hamid S. Aziz
How, then, will you guard yourselves, if you disbelieve, on the day which shall make children grey-headed (with stress)?
Arthur John Arberry
If therefore you disbelieve, how will you guard yourselves against a day that shall make the children grey-headed?
Aisha Bewley
How will you safeguard yourselves, if you are kafir, against a Day which will turn children grey,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
So how will you be in prudent fear, if you deny, of a day that will make the children white-haired?
Эльмир Кулиев
Как же вы спасетесь, если не уверуете, в тот день, который заставит поседеть младенцев?