73.
Müzzemmil Suresi
15. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz size, üzerinize şahid olacak bir elçi gönderdik; Firavun'a bir elçi gönderdiğimiz gibi.
اِنَّٓا اَرْسَلْنَٓا اِلَيْكُمْ رَسُولاً شَاهِداً عَلَيْكُمْ كَمَٓا اَرْسَلْنَٓا اِلٰى فِرْعَوْنَ رَسُولاًۜ
İnna erselna ileykum resulen şahiden aleykum kema erselna ila fir'avne resula.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz size, üzerinize şahid olacak bir elçi gönderdik; Firavun'a bir elçi gönderdiğimiz gibi.
Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki biz, Firavun'a bir Rasul (hakikatine yönlendirici, arındırıcı) irsal ettiğimiz gibi size de şahit olarak bir Rasul irsal ettik.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Firavun'a bir peygamber gönderdiğimiz gibi size de, size şahitlik edecek bir peygamber gönderdik.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Ey Mekkeliler!) Şüphesiz biz size üzerinize şahitlik edecek bir peygamber gönderdik. Nitekim, Firavun'a da bir peygamber göndermiştik.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz, size hakkınızda tanıklık edecek bir elçi gönderdik; nasıl ki Firavun'a da bir elçi göndermiştik.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Haberiniz olsun biz size bir Resul gönderdik, üzerinizde şahid, netekim gönderdiğimiz gibi Fir'avne bir Resul
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hakıykat, bir Fir'avne bir' peygamber yolladığımız gibi size de (kıyamet günü) üzerinize şahid olarak bir peygamber gönderdik.
Kur'an Mesajı
Bakın (ey insanlar!) Firavun'a bir elçi gönderdiğimiz gibi size de karşınızda hakikate tanıklık yapacak bir elçi gönderdik.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Biz, Firavun'a bir elçi gönderdiğimiz gibi size de şahitlik edecek bir elçi gönderdik.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Bakın (ey Mekkeliler, ey bütün insanlar) Biz vaktiyle Firavun'a bir elçi gönderdiğimiz gibi size de hakkınızda şahitlik edecek bir elçi gönderdik.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Ey insanlar,) Doğrusu biz size, aleyhinize tanıklık edecek bir elçi gönderdik; nasıl ki Fir'avn'a da bir elçi göndermiştik.
Kur'an-ı Kerim Meali
Biz size, üstünüze tanık olan bir resul gönderdik. Tıpkı Firavun'a bir resul gönderdiğimiz gibi.
Hayat Kitabı Kur’an
İmdi bakın, tıpkı Firavun'a bir elçi gönderdiğimiz gibi, size de önünüzde hakikate şahitlik eden bir elçi gönderdik;
Kerim Kur'an
Size tanıklık edecek bir resul gönderdik. Tıpkı Firavun'a da bir resul gönderdiğimiz gibi.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, Firavun'a bir elçi gönderdiğimiz gibi, size de hakkınızda tanıklık edecek bir elçi gönderdik.
Süleymaniye Vakfı Meali
Size şahitlik edecek[1] bir elçi gönderdik. Nitekim Firavun'a da bir elçi göndermiştik.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz, size hakkınızda tanıklık edecek bir elçi gönderdik; nasıl ki Firavuna da bir elçi göndermiştik.
Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki Firavun'a elçi gönderdiğimiz gibi size de hakkınızda şahitlik edecek bir elçi gönderdik.
The Quran: A Monotheist Translation
We have sent to you a messenger as a witness over you, as We have sent to Pharaoh a messenger.
Quran: A Reformist Translation
We have sent to you a messenger as a witness over you, as We have sent to Pharaoh a messenger.
The Clear Quran
Indeed, We have sent to you a messenger as a witness over you, just as We sent a messenger to Pharaoh.
Tafhim commentary
Surely[1] We have sent to you a Messenger as a witness over you,[2] just as We had sent a Messenger to Pharaoh.
Al- Muntakhab
O you people, We have sent you a Messenger who shall bear witness to your deeds and actions just as We sent a Messenger to Pharaoh.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, We have sent to you a Messenger as a witness upon you just as We sent to Pharaoh a messenger.