73. Müzzemmil Suresi 15. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Şüphesiz size, üzerinize şahid olacak bir elçi gönderdik; Firavun'a bir elçi gönderdiğimiz gibi.
اِنَّٓا اَرْسَلْنَٓا اِلَيْكُمْ رَسُولاً شَاهِداً عَلَيْكُمْ كَمَٓا اَرْسَلْنَٓا اِلٰى فِرْعَوْنَ رَسُولاًۜ
İnna erselna ileykum resulen şahiden aleykum kema erselna ila fir'avne resula.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müzzemmil suresi 15. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz size, üzerinize şahid olacak bir elçi gönderdik; Firavun'a bir elçi gönderdiğimiz gibi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki biz, Firavun'a bir Rasul (hakikatine yönlendirici, arındırıcı) irsal ettiğimiz gibi size de şahit olarak bir Rasul irsal ettik.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Firavun'a bir peygamber gönderdiğimiz gibi size de, size şahitlik edecek bir peygamber gönderdik.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Ey Mekkeliler!) Şüphesiz biz size üzerinize şahitlik edecek bir peygamber gönderdik. Nitekim, Firavun'a da bir peygamber göndermiştik.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz, size hakkınızda tanıklık edecek bir elçi gönderdik; nasıl ki Firavun'a da bir elçi göndermiştik.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Haberiniz olsun biz size bir Resul gönderdik, üzerinizde şahid, netekim gönderdiğimiz gibi Fir'avne bir Resul
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Haberiniz olsun Biz size üzerinize şahit olacak bir peygamber gönderdik, tıpkı Firavun'a peygamber gönderdiğimiz gibi;
Gültekin Onan
Şüphesiz size, üzerinize şahid olacak bir elçi gönderdik; Firavun'a bir elçi gönderdiğimiz gibi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hakıykat, bir Fir'avne bir' peygamber yolladığımız gibi size de (kıyamet günü) üzerinize şahid olarak bir peygamber gönderdik.
İbni Kesir
Doğrusu Biz; Firavun'a bir peygamber göndedriğimiz gibi, size de üzerinize şehadet edecek bir peygamber gönderdik.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bakın (ey insanlar!) Firavun'a bir elçi gönderdiğimiz gibi size de karşınızda hakikate tanıklık yapacak bir elçi gönderdik.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Biz, Firavun'a bir elçi gönderdiğimiz gibi size de şahitlik edecek bir elçi gönderdik.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bakın (ey Mekkeliler, ey bütün insanlar) Biz vaktiyle Firavun'a bir elçi gönderdiğimiz gibi size de hakkınızda şahitlik edecek bir elçi gönderdik.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Ey insanlar,) Doğrusu biz size, aleyhinize tanıklık edecek bir elçi gönderdik; nasıl ki Fir'avn'a da bir elçi göndermiştik.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Biz size, üstünüze tanık olan bir resul gönderdik. Tıpkı Firavun'a bir resul gönderdiğimiz gibi.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İmdi bakın, tıpkı Firavun'a bir elçi gönderdiğimiz gibi, size de önünüzde hakikate şahitlik eden bir elçi gönderdik;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Size tanıklık edecek bir resul gönderdik. Tıpkı Firavun'a da bir resul gönderdiğimiz gibi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Size tanıklık edecek bir rasul gönderdik. Tıpkı Firavun'a rasul gönderdiğimiz gibi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, Firavun'a bir elçi gönderdiğimiz gibi, size de hakkınızda tanıklık edecek bir elçi gönderdik.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Size şahitlik edecek[1] bir elçi gönderdik. Nitekim Firavun'a da bir elçi göndermiştik.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz, size hakkınızda tanıklık edecek bir elçi gönderdik; nasıl ki Firavuna da bir elçi göndermiştik.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki Firavun'a elçi gönderdiğimiz gibi size de hakkınızda şahitlik edecek bir elçi gönderdik.
Əlixan Musayev
Həqiqətən, Biz Firona elçi göndərdiyimiz kimi sizə də şahidlik edəcək elçi göndərdik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Həqiqətən, Biz - Firona peyğəmbər göndərdiyimiz kimi – sizə də (qiyamət günü Allahın hüzurunda) şahidlik edəcək peyğəmbər göndərdik.
Ələddin Sultanov
Biz Firona peyğəmbər göndərdiyimiz kimi sizə də haqqınızda şahidlik edəcək bir peyğəmbər göndərdik.
Rashad Khalifa The Final Testament
We have sent to you a messenger, just as we sent to Pharaoh a messenger.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
We have sent to you a messenger as a witness over you, as We have sent to Pharaoh a messenger.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We have sent to you a messenger as a witness over you, as We have sent to Pharaoh a messenger.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Indeed, We have sent to you a messenger as a witness over you, just as We sent a messenger to Pharaoh.
Al-Hilali & Khan
Verily, We have sent to you (O men) a Messenger (Muhammad صلى الله عليه وسلم) to be a witness over you, as We did send a Messenger [Mûsâ (Moses)] to Fir‘aun (Pharaoh).[1]
Abdullah Yusuf Ali
We have sent to you, (O men!) a messenger, to be a witness concerning you, even as We sent a messenger to Pharaoh.
Marmaduke Pickthall
Lo! We have sent unto you a messenger as witness against you, even as We sent unto Pharaoh a messenger.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Surely[1] We have sent to you a Messenger as a witness over you,[2] just as We had sent a Messenger to Pharaoh.
Taqi Usmani
(O people,) We have sent to you a messenger, as a witness over you, just as We sent a messenger to Fir‘aun (Pharaoh).
Abdul Haleem
We have sent a messenger to you [people] to be your witness, just as We sent a messenger to Pharaoh,
Mohamed Ahmed - Samira
We have sent an Apostle to you as a witness against you, as We had sent an apostle to the Pharaoh.
Muhammad Asad
BEHOLD, [O men,] We have sent unto you an apostle who shall bear witness to the truth before you, even as We sent an apostle unto Pharaoh:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
O you people, We have sent you a Messenger who shall bear witness to your deeds and actions just as We sent a Messenger to Pharaoh.
Progressive Muslims
We have sent to you a messenger as a witness over you, as We have sent to Pharaoh a messenger.
Shabbir Ahmed
Behold, We have sent unto you a Messenger to be a witness concerning you, just as We had sent unto Pharaoh a Messenger.
Syed Vickar Ahamed
Verily, We have sent to you (O men!) a Messenger, (the Prophet) to be a witness about yourselves, like We had sent a messenger (Musa) to Firon (Pharaoh).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, We have sent to you a Messenger as a witness upon you just as We sent to Pharaoh a messenger.
Ali Quli Qarai
Indeed We have sent to you an apostle, to be a witness to you, just as We sent an apostle to Pharaoh.
Bijan Moeinian
[Beware mankind] I (God) have sent you a messenger to witness against you [on the day of judgment] just as I sent a messenger (Moses) to Pharaoh
George Sale
Verily We have sent unto you an apostle, to bear witness against you; as We sent an apostle unto Pharaoh:
Mahmoud Ghali
Surely We have sent to you a Messenger as a witness over you, as We sent to Firaawn (Pharaoh) a Messenger,
Amatul Rahman Omar
(Mankind!) We have indeed sent a (great) Messenger to you who is a Witness over you just as We sent (Moses as) a Messenger towards Pharaoh.
E. Henry Palmer
Verily, we have sent unto you an apostle bearing witness against you, as we sent an apostle unto Pharaoh.
Hamid S. Aziz
Surely We have sent unto you a Messenger, a witness against you, as We sent a Messenger to Pharaoh.
Arthur John Arberry
Surely We have sent unto you a Messenger as a witness over you, even as We sent to Pharaoh a Messenger,
Aisha Bewley
We have sent you a Messenger to bear witness against you just as We sent Pharaoh a Messenger.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
(We have sent to you a messenger as a witness against you, as We sent to Pharaoh a messenger,
Эльмир Кулиев
Мы отправили к вам Посланника свидетелем против вас, подобно тому, как отправили посланника к Фараону.