73. Müzzemmil Suresi 14. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Öyle) Bir gün ki, yeryüzü ve dağlar titremeye tutulur ve dağlar göçüveren bir kum yığını olur.
يَوْمَ تَرْجُفُ الْاَرْضُ وَالْجِبَالُ وَكَانَتِ الْجِبَالُ كَث۪يباً مَه۪يلاً
Yevme tercuful ardu vel cibalu ve kanetil cibalu kesiben mehila.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müzzemmil suresi 14. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Öyle) Bir gün ki, yeryüzü ve dağlar titremeye tutulur ve dağlar göçüveren bir kum yığını olur.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O süreçte arz (beden) ve dağlar (bilinçler - benlikler) sarsılır. . . Dağlar heyelana uğramış bir kum yığını olur!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Şüphesiz, yerin ve dağların şiddetle sarsılacağı, dağların saçılmış kum yığını haline geleceği gün, katımızda prangalar ve cehennem vardır. Boğazı tıkayan yiyecek ve acıklı azap vardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yerin ve dağların sarsılacağı ve dağların akıp giden kum yığını olacağı günü (kıyameti) hatırla.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Gün gelir, yer ve dağlar titrer ve dağlar dağılan kum yığınına dönüşür.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O gün ki yer ve dağlar sarsılacak, dağlar erimiş bir kum yığınına dönecektir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O gün yer ve dağlar sarsılacak, dağlar erimiş bir kum yığınına dönecektir!
Gültekin Onan
(Öyle) Bir gün ki, yeryüzü ve dağlar titremeye tutulur ve dağlar göçüveren bir kum yığını olur.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
o günde ki yer (ler), dağlar (zelzeleyle) sarsılır. Dağlar akıb dağılan bir kum yığınına döner.
İbni Kesir
O gün; yeryüzü ve dağlar sarsılır. Ve dağlar yumuşak kum yığını haline gelir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
yeryüzünün ve dağların sarsılacağı ve (parçalanarak) savrulan bir kum yığını haline geleceği o Gün!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O gün, yeryüzü ve dağlar yerinden oynar ve dağlar uçurulan kum yığınları haline döner.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Gün gelir; yer, dağlar şiddetle sarsılır ve dağlar dağılan kum yığınları haline gelir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O gün yer ve dağlar sarsılır ve dağlar, dağılan kum yığınları olur.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O günde ki yer ve dağlar sarsılır ve dağlar eriyip akan bir kum yığınına dönüşür.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
o gün yerler ve dağlar dehşetli sarsılacak; ve sonunda dağlar kum yığınına dönüşerek eriyip akacak.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O gün yeryüzü ve dağlar şiddetle sarsılır ve dağlar dağılmış kum yığınları gibi olur.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O gün yeryüzü ve dağlar şiddetle sarsılır ve dağlar dağılmış kum yığınları gibi olur.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
O gün, yeryüzü ve dağlar sarsılır. Dağlar, dağılmış kum yığınları olur.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bunlar, yerin ve dağların sarsıldığı, dağların kum yığınına döndüğü günde olacak.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gün gelir, yer ve dağlar titrer ve dağlar dağılan kum yığınına dönüşür.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O gün (Son Saat'te) yer ve dağlar sars(ıl)acak; dağlar erimiş kum yığınına dönecektir.
Əlixan Musayev
O gün yer və dağlar titrəyəcək, dağlar səpələnən qum təpəsinə dönəcəkdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O gün (qiyamət qopanda) yer və dağlar lərzəyə gəlib titrəyəcək, dağlar (dağılıb) yumşaq qum təpəsinə dönəcəkdir.
Ələddin Sultanov
O gün yer üzü və dağlar silkələnəcək, dağlar dağılan qum yığınlarına çevriləcəkdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
The day will come when the earth and the mountains will quake, and the mountains will turn into a weightless pile.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The Day the earth and the mountains shake, and the mountains become a crumbling pile.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The day the earth and the mountains shake, and the mountains become a crumbling pile.
Mustafa Khattab The Clear Quran
on the Day the earth and mountains will shake ˹violently˺, and mountains will be ˹reduced to˺ dunes of shifting sand.
Al-Hilali & Khan
On the Day when the earth and the mountains will be in violent shake, and the mountains will be a heap of sand poured out.
Abdullah Yusuf Ali
One Day the earth and the mountains will be in violent commotion. And the mountains will be as a heap of sand poured out and flowing down.
Marmaduke Pickthall
On the day when the earth and the hills rock, and the hills become a heap of running sand.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(They will come across all this) on the Day when the earth and the mountains shall tremble violently and the mountains shall crumble into heaps of scattered sand.[1]
Taqi Usmani
on the Day when the earth and the mountains will quake, and the mountains will turn into a slipping heap of sand.
Abdul Haleem
on the Day when the earth and the mountains will shake. The mountains will become a heap of loose sand.
Mohamed Ahmed - Samira
On the day the earth and mountains will rock violently, and the mountains turn to a heap of poured-out sand.
Muhammad Asad
on the Day when the earth and the mountains will be convulsed and the mountains will [crumble and] become like a sand-dune on the move!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
One Day the earth and the mountains shall be thrown into earthquakes, volcanoes and convulsions, and the mountains cave in and become like wind- drifted sand.
Progressive Muslims
The Day the Earth and the mountains shake, and the mountains become crumbling sand.
Shabbir Ahmed
The Day is coming when the masses and the wealthy tyrants will shake, and the leaders will become heaps of sand.
Syed Vickar Ahamed
On the Day when the earth and the mountains will be in violent bang and the mountains will be like a heap of sand poured out and flowing down.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
On the Day the earth and the mountains will convulse and the mountains will become a heap of sand pouring down.
Ali Quli Qarai
the day when the earth and the mountains will quake, and the mountains will be like dunes of shifting sand.
Bijan Moeinian
Pretty soon a day will come when the earth and the mountains will shake so violently that the mountains will transfer into scattered sand
George Sale
On a certain day the earth shall be shaken, and the mountains also, and the mountains shall become a heap of sand poured forth.
Mahmoud Ghali
On the Day when the earth and the mountains will be in commotion, and the mountains become a heap of sand let loose.
Amatul Rahman Omar
(That punishment will befall them) on the day when the earth and the mountains shall quake and the mountains shall crumble into heaps of sand dunes.
E. Henry Palmer
On the day when the earth and the mountains shall tremble and the earth shall be as a crumbling sand-hill!
Hamid S. Aziz
On the day when the earth and the mountains shall quake and the mountains shall become (as) heaps of running sand.
Arthur John Arberry
upon the day when the earth and the mountains shall quake and the mountains become a slipping heap of sand.
Aisha Bewley
on the Day the earth and mountains shake and the mountains become like shifting dunes.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
The day the earth and the mountains convulse and the mountains become a sliding sandhill.
Эльмир Кулиев
В тот день земля и горы сотрясутся, и горы превратятся в холмы сыпучего песка.