73. Müzzemmil Suresi 12. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Çünkü Bizim yanımızda bukağılar ve cayır cayır yanan bir ateş vardır:
اِنَّ لَدَيْنَٓا اَنْكَالاً وَجَح۪يماًۙ
İnne ledeyna enkalen ve cahima.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müzzemmil suresi 12. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Çünkü Bizim yanımızda bukağılar ve cayır cayır yanan bir ateş vardır:
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki bizim yanımızda enkal (güçlü bağlar, zincirler) ve cahim (cehennem, yakıcı ateş) vardır. Not: Ünlü Kur'an yorumcusu İmam Razi, gelecek yaşamdaki azabın bu sembolizmini izah ederken şunları söyler: "Bu dört durum, kişinin hayattayken yaptıklarının ruhi sonuçları olarak görülebilir. "Ağır prangalar", ruhun önceki maddi ilgilerine ve bedeni zevklerine mahkumiyetinin devam etmesinin bir sembolüdür. Bunların gerçekleşmesinin imkansız hale geldiği o gün, bu prangalar ve zincirler, yeniden dirilen insan kişiliğini (nefs) yücelik ve safiyet katına çıkmaktan alıkoyar. Ardından, bu ruhi prangalar "ruhi ateşlere" sebebiyet verir; çünkü kişinin beden zevklerine güçlü bir eğilim duyması, onlara erişmenin imkansızlığı ile birleştiğinde, ruhi olarak şiddetli bir "yanıp tutuşma" duygusu oluşturur, "yakıcı alev" in (cahim) anlamı budur. Günahkar, bu durumda, arzuladığı şeylerden kopmanın acısını ve yoksunluğun boğucu baskısını boğazında hisseder; bu da "boğaza takılan yiyecek" ifadesinin karşılığıdır. Ve sonunda, bu şartlardan dolayı, Allah'ın nuruyla aydınlanmaktan ve kutsanmış kişilerle bir arada olmaktan yoksun kalır; "şiddetli azap" ifadesinin anlamı budur. Ama yine de bilin ki, Kuran'ın bu ayetlerinin anlamının bu söylediklerimden ibaret olduğunu iddia ediyor değilim. . . "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Şüphesiz, yerin ve dağların şiddetle sarsılacağı, dağların saçılmış kum yığını haline geleceği gün, katımızda prangalar ve cehennem vardır. Boğazı tıkayan yiyecek ve acıklı azap vardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(12-13) Çünkü bizim yanımızda (kafirler için) bukağılar vardır, cehennem vardır, boğazdan zor geçen yiyecekler vardır ve elem dolu bir azap vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yanımızda zincirler ve cehennem vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Çünkü bizim yanımızda bukağılar var ve bir cehim var
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü Bizim yanımızda bukağılar ve ateş var,
Gültekin Onan
Çünkü bizim yanımızda bukağılar ve cayır cayır yanan bir ateş vardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Çünkü bizim yanımızda (ağır) bukağılar var, yakıcı bir ateş var,
İbni Kesir
Muhakkak ki katımızda, ağır boyunduruklar ve cehennem var.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
çünkü, Katımızda ağır prangalar ve yakıcı bir alev (onları beklemektedir),
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bizim yanımızda ağır boyunduruklar ve cehennem var.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(12-13) Muhakkak ki Bizim nezdimizde bukağılar, alevli ateşler, dikenli, boğazı tırmalayan yiyecekler ve gayet acı azap var.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Doğrusu, bizim yanımızda bukağılar ve cehennem var.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bizim yanımızda bukağılar var, cehennem var!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Onların hakkından geliriz), çünkü yanımızda prangalar ve gözleri fal taşı gibi açan bir ateş var;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bizim yanımızda prangalar ve Cehennem var.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bizim yanımızda prangalar ve Cehennem var.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, yanımızda zincirler ve cehennem var.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bizim yanımızda demir halkalar, alevli ateş,
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yanımızda zincirler ve cehennem vardır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(12, 13) Şüphesiz ki bizim katımızda, (onlar için hazırlanmış) prangalar,[1] yakıcı ateş, boğazdan geçmeyen yiyecek[2] ve elem verici azap vardır.
Əlixan Musayev
Həqiqətən, Bizdə (onlar üçün) qandallar və Cəhənnəm hazırlanmışdır,
Bünyadov-Məmmədəliyev
Dərgahımızda (onlardan ötrü ağır) qandallar və (alovlu) Cəhənnəm;
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz ki, Bizim yanımızda (onlar üçün hazırlanmış) qandallar və cəhənnəm vardır.
Rashad Khalifa The Final Testament
We have severe punishments, and Hell.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
We have with Us chains and a raging fire.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We have with Us chains and a raging fire.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹For˺ We certainly have shackles, a ˹raging˺ Fire,
Al-Hilali & Khan
Verily, with Us are fetters (to bind them), and a raging Fire.
Abdullah Yusuf Ali
With Us are Fetters (to bind them), and a Fire (to burn them),
Marmaduke Pickthall
Lo! with Us are heavy fetters and a raging fire,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
We have heavy fetters[1] and a blazing Fire in store for them;
Mohamed Ahmed - Samira
Verily We shall have fetters with Us, and a roaring furnace,
Muhammad Asad
for, behold, heavy fetters [await them] with Us, and a blazing fire,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
We have all sorts of fetters, chains and shackles for the feet to impose restraint, confinement and defeat.
Syed Vickar Ahamed
With Us are shackles (to bind them), and a Fire (to burn them),
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, with Us [for them] are shackles and burning fire
Bijan Moeinian
The fait of those who reject is chains around their neck & feet and blazing fire (in which they will be thrown. )
Amatul Rahman Omar
We have (a variety of) fetters ready (to bind them with) and a raging Fire (to throw them into),
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
With Us are shackles, and a raging fire,
Эльмир Кулиев
Воистину, есть у Нас оковы и Ад,