73. Müzzemmil Suresi 10. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onların demelerine karşı sen sabret ve onlardan güzel bir ayrılma tarzıyla (düşünce ve eylem bakımından köklü bir tutum) ile kopup ayrıl.
وَاصْبِرْ عَلٰى مَا يَقُولُونَ وَاهْجُرْهُمْ هَجْراً جَم۪يلاً
Vasbir ala ma yekulune vehcurhum hecren cemila.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müzzemmil suresi 10. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onların demelerine karşı sen sabret ve onlardan güzel bir ayrılma tarzıyla (düşünce ve eylem bakımından köklü bir tutum) ile kopup ayrıl.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onların dediklerine sabret ve onlardan güzel bir ayrılış ile ayrıl!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onların dediklerine/diyeceklerine sabret ve onlardan güzelce ayrıl!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onların söylediklerine sabret ve onlardan güzellikle ayrıl.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onların sözlerine karşı sabırlı ol ve onlardan güzellikle ayrıl.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve ağyarın diyeceklerine sabret ve onları bir hecr-i cemil ile terket, ayrıl!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Başkalarının sözlerine sabret ve onları güzel bir terkedişle terket
Gültekin Onan
Onların demelerine karşı sen sabret ve onlardan güzel bir ayrılma tarzıyla (düşünce ve eylem bakımından köklü bir tutum) ile kopup ayrıl.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar ne derlerse katlan. Onlardan sızıltısızca ayrıl.
İbni Kesir
Onların söylediklerine sabret ve yanlarından güzellikle ayrıl.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
halkın (senin aleyhinde) söyleyebileceği her şeye sabırla katlan ve onlardan uygun şekilde uzaklaş.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onların söylediklerine sabret ve yanlarından güzellikle ayrıl.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onların söylediklerine karşı sabret, onlardan güzel bir tavırla uzak dur!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onların dediklerine sabret ve güzelce onlardan ayrıl.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onların söylediklerine sabret! Ve güzelce ayrıl onlardan.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve onların söyleyebilecekleri her şeye karşı sabırla diren ve güzellikle uzaklaş onlar(ın çirkin tavırların)dan;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onların söylediklerine sabret. Ve onlardan güzellikle uzak dur.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onların söylediklerine sabret. Ve onlardan güzellikle uzak dur.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onların söylediklerine karşı dirençli ol ve onlardan güzellikle ayrıl.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Söylediklerine katlan ve onlardan güzellikle ayrıl.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onların sözlerine karşı sabırlı ol ve onlardan güzellikle ayrıl.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O (müşriklerin) söylediklerine karşı sabırlı ol ve onlardan güzellikle uzaklaş!
Əlixan Musayev
(Müşriklərin) dediklərinə səbr et və onlardan xoşluqla uzaqlaş.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Peyğəmbər!) Onların (Məkkə müşriklərinin) sənə deyəcəklərinə (batil söz və iftiralarına) səbr et. Onlardan gözəl tərzdə ayrıl!
Ələddin Sultanov
Onların dediklərinə səbir et və onlardan xoşluqla uzaqlaş!
Rashad Khalifa The Final Testament
And remain steadfast in the face of their utterances, and disregard them in a nice manner.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And be patient over what they say, and depart from them in a good manner.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Be patient over what they say, and depart from them in a good manner.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Be patient ˹O Prophet˺ with what they say, and depart from them courteously.
Al-Hilali & Khan
And be patient (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) with what they say, and keep away from them in a good way.
Abdullah Yusuf Ali
And have patience with what they say, and leave them with noble (dignity).
Marmaduke Pickthall
And bear with patience what they utter, and part from them with a fair leave-taking.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And bear patiently the vain things they utter, and gracefully[1] forsake them.
Taqi Usmani
And bear patiently what they (the opponents) say, and part with them in a beautiful manner.
Mohamed Ahmed - Samira
Bear with patience what they say, and gracefully come away from them.
Muhammad Asad
and endure with patience whatever people may say [against thee], and avoid them with a comely avoidance.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Be patient and forbear their -the Pagans- insults, and avoid them nicely, for true nobleness teaches forbearance from so foul a wrong,
Progressive Muslims
And be patient over what they say, and depart from them in a good manner.
Shabbir Ahmed
And endure with patience whatever people may say, and leave them with a noble leaving.
Syed Vickar Ahamed
And have patience with what they say, and leave them with noble (dignity).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And be patient over what they say and avoid them with gracious avoidance.
Ali Quli Qarai
and be patient over what they say, and keep away from them in a graceful manner.
Bijan Moeinian
And be patient with your enemies and leave them with dignity.
George Sale
And patiently suffer the contumelies which the infidels utter against thee; and depart from them with a decent departure.
Mahmoud Ghali
And (endure) patiently what they (The disbelievers) say, and forsake them with a becoming forsaking.
Amatul Rahman Omar
And patiently persevere in the face of all that these (enemies) say and withdraw from them in a graceful manner.
E. Henry Palmer
And endure patiently what they say, and flee from them with a decorous flight.
Hamid S. Aziz
And bear patiently what they say and avoid them with a becoming avoidance (or leave taking).
Arthur John Arberry
And bear thou patiently what they say, and forsake them graciously.
Aisha Bewley
Be steadfast in the face of what they say and cut yourself off from them – but courteously.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And be thou patient over what they say, and forsake thou them with a comely forsaking.
Эльмир Кулиев
Терпимо относись к их словам и сторонись их красиво.