73.Müzzemmil Suresi1. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ey örtüsüne bürünen,
يَٓا اَيُّهَا الْمُزَّمِّلُۙ
Ya eyyuhel muzzemmil.
1ya eyyuhave eyيَـٰٓأَيُّهَا
2l-muzzemmiluörtüsüne bürünenٱلْمُزَّمِّلُ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Ey örtüsüne bürünen,
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Ey Müzemmil (örtünen)!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Ey vahye bürünen!
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Ey örtünüp bürünen (Peygamber)!
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Ey bürünen,
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ey o örtünen (Müzzemmil)!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Ey o örtünen,
Gültekin Onantr
Ey örtüsüne bürünen,
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Ey (esvabına) bürünen (Habibim),
İbni Kesirtr
Ey örtüsüne bürünen;
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Ey örtülere bürünen (insan)!
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Ey örtüsüne bürünen!
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Ey örtüsüne bürünen Resulüm!
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ey örtüsüne bürünen,
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Ey giysisine bürünüp yatan!
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Sen ey ağır yük yüklenen (Nebi)!
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Ey örtüsüne bürünen![1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Ey örtüsüne bürünen![1]
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Ey Örtünerek Gizlenen!
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Ey içine kapanan[1] kişi!
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Ey bürünen,
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Ey (peygamberlik görevine) bürünen!
Əlixan Musayevaz
Ey (libasına) bürünüb örtünmüş (peyğəmbər)!
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Ey (libasına) örtünüb bürünən (əbasına bürünüb yatan Peyğəmbər)!
Ələddin Sultanovaz
Ey örtünüb bürünən! (İlk vəhy gəldikdən sonra Həzrət Peyğəmbər Həzrət Cəbraili əsil surətində görmüş və qorxudan bədəni tir-tir titrəmişdi. Buna görə də birbaşa evinə qayıtmış və zövcəsi Xədicəyə: “Mənim üstümü örtün!” - demişdi. Bu hadisədən sonra Cəbrail təkrar ona vəhy gətirərək yuxarıdakı ayə ilə xitab etmişdi.)
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
O you cloaked one.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
O you who are covered with your garments.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
O you burdened with heavy responsibility,
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
O you wrapped ˹in your clothes˺!
Al-Hilali & Khanen
O you wrapped in garments (i.e. Prophet Muhammad صلى الله عليه وسلم)!
Abdullah Yusuf Alien
O thou folded in garments!
Marmaduke Pickthallen
O thou wrapped up in thy raiment!
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
O you the (sleeping) enwrapped one![1]
Taqi Usmanien
O you, wrapped up in clothes,
Abdul Haleemen
You [Prophet], enfolded in your cloak!
Mohamed Ahmed - Samiraen
O YOU ENWRAPPED in the cloak (of Prophethood),
Muhammad Asaden
O THOU enwrapped one!
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
O you who are clothed in heavy attire and falling asleep:
Progressive Muslimsen
O you cloaked one.
Shabbir Ahmeden
O You (Prophet) the great selector of companions, the best caravan leader!
Syed Vickar Ahameden
O you (Prophet! Clothed and) folded up in garments!
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
O you who wraps himself [in clothing],
Ali Quli Qaraien
O you wrapped up in your mantle!
Bijan Moeinianen
O’ (Mohammad) who are slipped into something comfortable at home and relax.
George Saleen
O thou wrapped up,
Mahmoud Ghalien
O you enwrapped (in your raiment).
Amatul Rahman Omaren
O you that have wrapped yourself up in robes (of Prophethood)!