72. Cin Suresi 7. ayet Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

"Onlar, tıpkı sizin sandığınız gibi, Allah'ın hiç kimseyi asla diriltmeyeceğini/peygamber göndermeyeceğini sanmışlardı."
وَاَنَّهُمْ ظَنُّوا كَمَا ظَنَنْتُمْ اَنْ لَنْ يَبْعَثَ اللّٰهُ اَحَداًۙ
Ve ennehum zannu kema zanentum en len yeb'asallahu ehada.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Cin suresi 7. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Ve onlar, sizin de sandığınız gibi Allah'ın hiç kimseyi kesin olarak diriltmeyeceğini sanmışlardı."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Muhakkak ki onlar (insanlar), sizin gibi düşünüp, Allah'ın hiçbir kimseyi asla ba's etmeyeceğini, zannetmişler!" (Bu ayet cinlerin de yaşadıkları beden boyutu itibarıyla 'Ölüm - kıyamet' aşaması sonrasına insanlar gibi vakıf olmadıklarını göstermektedir. A. H. )
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Cinler sizin sandığınız gibi Allah'ın hiçbir kimseyi peygamber olarak göndermeyeceğini sanıyorlardı.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Gerçekten onlar da, sizin sandığınız gibi, Allah'ın hiç kimseyi öldükten sonra tekrar diriltmeyeceğini sanmışlardı."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Onlar, tıpkı sizin sandığınız gibi, ALLAH'ın hiç bir kimseyi göndermeyeceğini sanıyorlardı.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve doğrusu onlar sizin zann ettiğiniz gibi zann etmişlerdi ki: Allah ebeda hiçbir kimseyi ba's etmiyecek.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Doğrusu onlar sizin sandığınız gibi sanmışlardı ki, Allah hiçbir kimseyi asla peygamber göndermeyecek.
Gültekin Onan
"Ve onlar, sizin de sandığınız gibi Tanrı'nın hiç kimseyi kesin olarak diriltmeyeceğini sanmışlardı."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Hakıykaten onlar da, sizin zannetdiğiniz gibi, Allahın hiçbir kimseyi kat'iyyen diriltemeyeceğini sanmışlar".
İbni Kesir
Doğrusu onlar da sizin sandığınız gibi, Allah'ın yeniden kimseyi diriltemeyeceğini sandılar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
O kadar ki, sizin (vaktiyle) düşündüğünüz gibi, onlar da Allah'ın hiç kimseyi (yeniden) asla (elçi olarak) göndermeyeceğini düşünmeye başladılar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sizin zannettiğiniz gibi, onlar da Allah'ın hiç kimseyi yeniden diriltemeyeceğini sanmışlardı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(1-7) De ki: Bana vahyolunduğuna göre bir cin cemaati Kur'an'ı dinledikten sonra şöyle dediler: "Biz gerçekten, doğru yolu gösteren harikulade bir Kur'an dinledik. Bundan böyle Rabbimize asla bir şerik tanımayacağız. Rabbimizin şanı çok yücedir, O ne eş, ne de çocuk edinmiştir. Meğer içimizden birtakım cahiller, Allah hakkında gerçek olmayan sözler söylüyormuş! Biz de saf saf, insanları ve cinleri, Allah hakkında yalan söylemez sanmışız! Meğer bir kısım insanlar cinlerden bazılarına sığınıp, böylece onları daha da azgın hale getirmişler! Onlar da, sizin zannettiğiniz gibi, Allah'ın ölen hiçbir kimseyi diriltmeyeceğini zannetmişler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar da sizin sandığınız gibi Allah'ın hiç kimseyi diriltmeyeceğini sanmışlardı.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Onlar, tıpkı sizin sandığınız gibi, Allah'ın hiç kimseyi asla diriltmeyeceğini/peygamber göndermeyeceğini sanmışlardı."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Öyle ki o sapık insanlar, tıpkı sizin sandığınız gibi Allah'ın hiç kimseyi elçi göndermeyeceğini sanmışlardı.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Gerçekten de onlar sizin sandığınız gibi, Allah'ın hiç kimseyi diriltmeyeceğini sanmışlardı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Gerçekten de onlar sizin inandığınız şekilde, Allah'ın hiç kimseyi diriltmeyeceğine inanmışlardı.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Aslında, onlar da sizin sandığınız gibi, Allah'ın kimseyi göndermeyeceğini sanıyorlardı!"[541]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar da sizin sandığınız gibi, Allah'ın artık kimseyi elçi göndermeyeceğini sanmışlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Onlar, tıpkı sizin sandığınız gibi, ALLAH'ın hiçbir kimseyi göndermeyeceğini sanıyorlardı."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar da sizin sandığınız gibi, Allah'ın kimseyi (elçi) olarak göndermeyeceğini sanmışlardı.
Əlixan Musayev
Onlar da siz zənn etdiyiniz kimi, elə düşünürdülər ki, Allah ölənləri diriltməyəcəkdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar (o insanlar) da siz (cinlər, yaxud o cinlər də siz insanlar) təkin elə güman edirdilər ki, Allah heç kəsi (öləndən sonra) diriltməyəcəkdir.
Ələddin Sultanov
Onlar da sizin kimi Allahın heç kəsi təkrar diriltməyəcəyini zənn etmişdilər.
Rashad Khalifa The Final Testament
" 'They thought, just like you thought, that GOD would not send another (messenger).
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"And they thought as you thought, that God would not send anyone."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"They thought as you thought, that God would not send anyone."
Mustafa Khattab The Clear Quran
And those ˹humans˺ thought, just like you ˹jinn˺, that Allah would not resurrect anyone ˹for judgment˺.
Al-Hilali & Khan
‘And they thought as you thought, that Allâh will not send any Messenger (to mankind or jinn).
Abdullah Yusuf Ali
'And they (came to) think as ye thought, that Allah would not raise up any one (to Judgment).
Marmaduke Pickthall
And indeed they supposed, even as ye suppose, that Allah would not raise anyone (from the dead) -
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and that "they thought, even as you thought, that Allah would never raise anyone (as a Messenger)";[1]
Taqi Usmani
and that they (humans) thought as you (O Jinns) thought that Allah will never resurrect anyone,
Abdul Haleem
They thought, as you did, that God would never raise anyone from the dead.
Mohamed Ahmed - Samira
So they began to think, even as you do, that God would not resurrect any one.
Muhammad Asad
so much so that they came to think, as you [once] thought, that God would never [again] send forth anyone [as His apostle].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"The evil among us -the Jinn- thought as did the evil among mankind that Allah would not send another Messenger anymore nor would He effect resurrection.
Progressive Muslims
"And they thought as you thought, that God would not send anyone. "
Shabbir Ahmed
"And they thought as you nomads thought that Allah would never again send forth anyone. " (As His Messenger, and so, the claimants of the occult sciences would carry on with their deceptions).
Syed Vickar Ahamed
" ‘And they (used to) think as you thought, that Allah would not raise up anyone (to Judgment).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they had thought, as you thought, that Allah would never send anyone [as a messenger].
Ali Quli Qarai
They thought, just as you think, that Allah will not raise anyone from the dead.
Bijan Moeinian
"Those wicked (jinns/ men) were thinking, as you think, that God will never raise anyone [raise as a prophet or raise in the day of judgment]. "
George Sale
And they also thought, as ye thought, that God would not raise any one to life.
Mahmoud Ghali
And that they surmised, as you (The pronoun is plural) also surmised, that Allah would never make anyone to rise again.
Amatul Rahman Omar
"These men (from the jinn) believed even as you believe that Allâh would raise no one (as Messenger).
E. Henry Palmer
And they thought, as ye thought, that God would not raise up any one from the dead.
Hamid S. Aziz
"And they thought as you think, that Allah would not raise anyone (to be judged):
Arthur John Arberry
and they thought, even as you also thought, that God would never raise up anyone.
Aisha Bewley
They thought – as you also think – that Allah would never raise up anyone.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“And that: ‘They thought, as you thought, that God would never raise up anyone.’
Эльмир Кулиев
Они думали так же, как и вы, что Аллах никого не воскресит.