72. Cin Suresi 6. ayet Al-Hilali & Khan

‘And verily, there were men among mankind who took shelter with the males among the jinn, but they (jinn) increased them (mankind) in sin and transgression.
وَاَنَّهُ كَانَ رِجَالٌ مِنَ الْاِنْسِ يَعُوذُونَ بِرِجَالٍ مِنَ الْجِنِّ فَزَادُوهُمْ رَهَقاًۙ
Ve ennehu kane ricalun minel insi yeuzune bi ricalin minel cinni fe zaduhum reheka.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Cin suresi 6. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Bir de şu gerçek var: İnsanlardan bazı adamlar, cinlerden bazı adamlara sığınırlardı. Öyle ki, onların azgınlıklarını arttırırlardı."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Doğrusu, insan türünden bazı rical (erkek veya kadın), cin türünden bazı ricale (erkek veya kadın) sığınırlar. . . Bu yüzden onların azgınlıklarını artırırlar. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İnsanlardan bazıları, bazı cinlere sığınırlardı. Bu, cinlerin sadece azgınlıklarını arttırıyordu.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Doğrusu insanlardan bazı kimseler, cinlerden bazılarına sığınırlardı da, cinler onların taşkınlıklarını artırırlardı."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Ne var ki bazı insanlar, bazı cinlere sığınırlardı ve bu da onların azgınlıklarını arttırırdı.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve doğrusu İnsten bazı rical, Cinden bazı ricale sığınıyorlardı da onların istiylalarını artırıyorlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Doğrusu insanlardan bazı erkekler cinlerden bazı erkeklere sığınırlardı da onların istilalarını artırıyorlardı.
Gültekin Onan
"Bir de şu gerçek var: İnsanlardan bazı adamlar cinlerden bazı adamlara sığınırlardı. Öyle ki onların azgınlıklarını arttırırlardı."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Filhakıyka şu da var: İnsanlardan ba'zı kimseler cinden ba'zı kişilere sığınırlar. Demek bu suretle onların azgınlıklarını (şımarıklıklarını) artırmışlar".
İbni Kesir
Doğrusu insanlardan bazı kimseler; cinnlerden bir takım kimselere sığınırlardı da onların azgınlıklarını artırırlardı.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Gerçi bazı insanların (bu tür) görünmez güçlere sığındığı (her zaman vaki) olurdu; ama bunlar yalnızca onların şaşkınlığını arttırdı.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Oysa, insanlarda öyle adamlar varmış ki, cinlerin bazılarına sığınıyor. Cinler de onların azgınlıklarını artırıyormuş.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(1-7) De ki: Bana vahyolunduğuna göre bir cin cemaati Kur'an'ı dinledikten sonra şöyle dediler: "Biz gerçekten, doğru yolu gösteren harikulade bir Kur'an dinledik. Bundan böyle Rabbimize asla bir şerik tanımayacağız. Rabbimizin şanı çok yücedir, O ne eş, ne de çocuk edinmiştir. Meğer içimizden birtakım cahiller, Allah hakkında gerçek olmayan sözler söylüyormuş! Biz de saf saf, insanları ve cinleri, Allah hakkında yalan söylemez sanmışız! Meğer bir kısım insanlar cinlerden bazılarına sığınıp, böylece onları daha da azgın hale getirmişler! Onlar da, sizin zannettiğiniz gibi, Allah'ın ölen hiçbir kimseyi diriltmeyeceğini zannetmişler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Doğrusu insanlardan bazı erkekler, cinlerden bazı erkeklere sığınırlardı da onların şımarıklığını artırırlardı.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Gerçek şu ki, insanlardan bazı erkekler, cinlerden bazı erkeklere/cinlerin şerrinden bazı erkeklere sığınırlardı da onların şımarıklık ve azgınlığını artırırlardı."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Hiç kuşku yok ki insanlardan bazıları cinlerden bazılarına sığınırlar, bu da onların (cinler karşısındaki) zillet verici edilgenliğini artırır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Gerçekten de insten[1] bazı adamlar, cinden[2] bazı adamlara[3] sığınıyorlardı. Böylece onların[4] azgınlıklarını, beyinsizliklerini artırıyorlardı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Gerçekten de insten[1] bazı adamlar, cinden[2] bazı adamlara[3] sığınıyorlardı. Böylece cinlerin[4] azgınlıklarını, beyinsizliklerini artırıyorlardı.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Aslında, kimi insanlar, cinlerden kimilerine sığınırlardı. Böylece, onların azgınlıklarını artırdılar!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Aslında insanlardan bazı erkekler, cinlerden bazı erkeklere sığınıyor; bu da onların azgınlıklarını artırıyor.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Ne var ki bazı insanlar, bazı cinlere sığınırlardı ve bu da onların azgınlıklarını arttırırdı."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İnsanlardan bazı erkekler, bazı erkek cinlere sığınıyordu da (bu durum onların) sadece azgınlığını artırıyordu.
Əlixan Musayev
Həqiqətən, insanlardan bəziləri cinlərin bəzilərinə sığınırdılar. (Bu isə) onların azğınlığını artırırdı.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Həqiqətən, (Cahiliyyət dövründə) bəzi insanlar bir para cinlərə pənah aparır, bununla da onların təkəbbürünü (azğınlığını) artırırdılar (cinlər özləri haqqında çox böyük fikirlərə düşürdülər).
Ələddin Sultanov
Həqiqətən, insanlardan bəziləri cinlərdən bəzilərinə sığınır və onların azğınlıqlarını artırırdılar.
Rashad Khalifa The Final Testament
" 'Human beings used to seek power through jinn beings, but they only afflicted them with a lot of adversity.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"And there were men from among mankind who used to seek help from the men among the Jinn, but they only helped increase them in sin."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"There were men from among people who used to seek help from the men among the Jinn, but they only helped increase them in sin."
Mustafa Khattab The Clear Quran
And some men used to seek refuge with some jinn—so they increased each other in wickedness.[1]
Al-Hilali & Khan
‘And verily, there were men among mankind who took shelter with the males among the jinn, but they (jinn) increased them (mankind) in sin and transgression.
Abdullah Yusuf Ali
'True, there were persons among mankind who took shelter with persons among the Jinns, but they increased them in folly.
Marmaduke Pickthall
And indeed (O Muhammad) individuals of humankind used to invoke the protection of individuals of the jinn, so that they increased them in revolt against Allah);
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and that "some from among the humans used to seek protection of some among the jinn, and thus they increased the arrogance[1] of the jinn";
Taqi Usmani
and that some guys from human beings used to seek refuge with some guys of the Jinn, and thus they increased them (the Jinns) in arrogance,
Abdul Haleem
Men have sought refuge with the jinn in the past, but they only misguided them further.
Mohamed Ahmed - Samira
But some men used to seek refuge with some jinns, and this increased their waywardness;
Muhammad Asad
Yet [it has always happened] that certain kinds of humans would seek refuge with certain kinds of [such] invisible forces: but these only increased their confusion –
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"We found that some men among mankind used to plead earnestly to some men among the Jinn for averting evil, but instead, the Jinn inflicted them with material harm and made them shudder with horror and with fear and dread which dwelt without an end".
Progressive Muslims
"And there were men from among mankind who used to seek help from the men among the Jinn, but they only helped increase them in sin. "
Shabbir Ahmed
"And indeed some people of towns used to seek shelter with some of the nomads and increased them in confusion. "
Syed Vickar Ahamed
" ‘(It is) true, there were persons among mankind who took shelter with persons (other personifications) among the jinns', but they (only) increased them in their mistakes.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And there were men from mankind who sought refuge in men from the jinn, so they [only] increased them in burden.
Ali Quli Qarai
Indeed some persons from the humans would seek the protection of some persons from the jinn, thus only adding to their rebellion.
Bijan Moeinian
"The Jinns declare that throughout the history there has been instances when men have co-operated with the Jinns of evil nature; this co-operation, however, has not been beneficial for men as they became more wicked. "
George Sale
And there are certain men who fly for refuge unto certain of the genii; but they increase their folly and transgression:
Mahmoud Ghali
And that (certain) men of the humankind used to take refuge with (certain) men of the jinn; so they increased them in oppression.
Amatul Rahman Omar
"The fact is that some humble and lowly men from among the common folk used to seek refuge with some (big and influential) men from among the jinns and (thus) they increased these (jinns) in arrogance (and conceit).
E. Henry Palmer
"'And there are persons amongst men who seek for refuge with persons amongst the ginn; but they increase them in their perverseness.
Hamid S. Aziz
"And, indeed, persons from among men used to seek refuge with persons from among jinn, so they increased them in wrongdoing (or folly or revolt):
Arthur John Arberry
But there were certain men of mankind who would take refuge with certain men of the jinn, and they increased them in vileness,
Aisha Bewley
Certain men from among mankind used to seek refuge with certain men from among the jinn but they increased them in wickedness.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“And that: ‘Men among the servi sought protection with men against the domini, so they increased them in baseness.’
Эльмир Кулиев
Мужи из числа людей искали покровительства мужей из числа джиннов, но они только увеличивали в них страх (или беззаконие).