72. Cin Suresi 28. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Öyle ki onların, Rablerinden gelen risaleti (insanlara gönderilenleri) tebliğ ettiklerini bilsin. (Allah,) onların nezdinde olanları sarıp kuşatmış ve her şeyi sayı olarak da sayıp tesbit etmiştir.
لِيَعْلَمَ اَنْ قَدْ اَبْلَغُوا رِسَالَاتِ رَبِّهِمْ وَاَحَاطَ بِمَا لَدَيْهِمْ وَاَحْصٰى كُلَّ شَيْءٍ عَدَداً
Li ya'leme en kad eblegu rısalati rabbihim ve ehata bima ledeyhim ve ahsa kulle şey'in adeda.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Cin suresi 28. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Öyle ki onların, Rablerinden gelen risaleti (insanlara gönderilenleri) tebliğ ettiklerini bilsin. (Allah,) onların nezdinde olanları sarıp kuşatmış ve her şeyi sayı olarak da sayıp tesbit etmiştir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ta ki Rablerinin risaletlerini gerçekten tebliğ ettiklerini bilsinler. Onlardakileri ihata etmiş ve her şeyi detaylarıyla kaydetmiştir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Ancak hoşnut olduğu peygamber hariçtir. Çünkü O, peygamberinin önünden ve ardından gözetleyiciler gönderir ki Rablerinin emirlerini tebliğ ettiklerini bilsin. Allah onları çepeçevre kuşatmıştır ve her şeyi bir bir saymıştır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(27-28) Ancak seçtiği resuller başka. (Onlara bildirir.) Fakat O, Resulün önünde ve arkasında gözetleyici (melek)ler yürütür ki resullerin, Rablerinin vahiylerini tebliğ ettiklerini bilsin. Allah, onların her halini kuşatmış ve her şeyi inceden inceye sayıp dökmüştür.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Böylece, elçilerin Rab'lerinin mesajını ilettikleri ortaya çıksın. O onların yaptıklarını tümüyle kuşatmıştır ve herşeyi sayı olarak hesaplamıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bilsin diye, ki onlar rablarının risaletlerini hakkıyle iriştirmişlerdir ve o onların nezdindekini ihata etmiş ve her şeyi sayısiyle ihsa buyurmuştur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rablerinin gönderdiklerini hakkıyla ulaştırmış olduklarını, onlarda bulunan her şeyi kuşattığını ve herşeyi bir bir saymış olduğunu bilsin diye.
Gültekin Onan
Öyle ki onların, rablerinden gelen risaleti (insanlara gönderilenleri) tebliğ ettiklerini bilsin. (Tanrı,) onların nezdinde olanları sarıp kuşatmış ve her şeyi sayı olarak da sayıp tesbit etmiştir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Taki (o peygamberler), Rablerinin gönderdiklerini (o gözetleyicilerin) hakkıyle (kendilerine) tebliğ etdiklerini (şuhüden) bilsin (ler). (Allah, peygamberin) nezdinde olub bitenleri (onların her haalini ilmiyle) kuşatmış, herşey'i (müfredatı vech ile), sayı (sı) ile saymış (tesbit etmiş) dir.
İbni Kesir
Ta ki Rabblarının risaletlerini, gerçekten tebliğ etmiş olduklarını bilsin. Onların yaptıklarını kuşatmış ve her şeyi bir sayı ile saymıştır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
böylece bu (elçi)lerin tebliğ ettikleri şeyin (yalnızca) Rablerinin mesajları olduğunu açıkça gösterir, çünkü onların (söyleyebilecekleri) her şeyi (bilgisi ile) kuşatan O'dur; ve (mevcut olan) her şeyi bir bir hesaplayandır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rabbinin gönderdiklerini gerçekten tebliğ ettiklerini göstermek için... Onların yanlarında olanı kuşatmış ve her şeyi bir bir kaydetmiştir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(26-28) O bütün gaybı bilir. Fakat gayplarını kimseye açmaz. Ancak, bildirmeyi dilediği bir elçiye bildirir. Bu durumda (mesajı korumak için) o elçisinin önüne ve arkasına gözetleyiciler yerleştirir. Böylece (Allah) elçilerinin, Rab'lerinin mesajlarını gereğince tebliğ ettiklerini bilmek (yani fiilen görmek) ister. Doğrusu Allah, kullarının nezdinde ne var, ne yoksa her şeyi ilmiyle ihata etmiş, her şeyi bir bir kaydetmiştir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Böyle yapar) Ki onların, Rablerinin kendilerine verdiği mesajları duyurduklarını bilsin. Allah, onlarda bulunan herşeyi (bilgisiyle) kuşatmıştır ve herşeyi bir bir saymış (hesab etmiş)tir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ki onların, Rablerinin elçiliklerini hedefine tam ulaştırdıklarını bilsin. Allah, onların katında bulunan şeyleri kuşatmış ve her şeyi inceden inceye sayıya bağlamıştır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ki, (peygamberler) bu sayede tebliğ ettiklerinin Rablerinin risaleti olduğunu; dahası (Allah'ın) ellerindeki (vahyi) çepeçevre kuşattığını ve her şeyi tek tek sayarak muhafaza altına aldığını bilsin.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Rabb'lerinin mesajlarını tebliğ ettiklerini bilmek için.[1] Yanlarında olanları kuşatmış ve her şeyi kayıt altına almıştır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Rabb'lerinin mesajlarını tebliğ ettiklerini bilmek için.[1] Yanlarında olanları kuşatmış ve her şeyi kayıt altına almıştır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Efendilerinden gelen duyuruları, elçilerin ulaştırdığını bilmesi için. Onlarda bulunanların tümünü kuşatmış ve her şeyi tek tek hesaplamıştır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O elçi bilsin ki Rabbi tarafından gönderilenleri, melekler ona tam olarak ulaştırmış, o da onlarda olanın hepsini almış ve her şeyi tek tek kav­ramıştır."[1]
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Böylece, elçilerin Efendi'lerinin mesajını ilettikleri ortaya çıksın. O onların yaptıklarını tümüyle kuşatmıştır ve her şeyi sayı olarak hesaplamıştır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(27, 28) Ancak dilediği elçi(ler) bunun dışındadır.[1] Rablerinin mesajlarını onların (meleklerin) tebliğ ettiğini bilsin diye, o (elçinin) önünden ve arkasından gözetleyici(ler) gönderir. (Allah) onların beraberinde bulunanı kuşatmış ve her şeyi bir bir sayıp kaydetmiştir.
Əlixan Musayev
(hər kəs) onların, Rəbbinin göndərdiklərini necə təbliğ etdiyini bilsin. (Allah) onların nə etdiklərini nəzarəti altında saxlayır və hər şeyi ayrı-ayrılıqda hesaba alır”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Peyğəmbərlərinin) öz Rəbbinin göndərdiklərini (nə cür) təbliğ etdiyini bilsin (bəlli etsin). (Allah) onlarda olanların hamısını (peyğəmbərlərin əhvalatını və bütün əməllərini Öz elmi ilə) ehtiva etmişdir. O, hər şeyi bir-bir sayıb yazmışdır (təsbit etmişdir)!”
Ələddin Sultanov
Rəbbinin göndərdiklərini (vəhyləri insanlara) təbliğ edib-etmədiklərini bilsin. Allah onlarda olan hər şeyi (elmi ilə) əhatə etmiş və hər şeyi bir-bir saymışdır”.
Rashad Khalifa The Final Testament
This is to ascertain that they have delivered their Lord's messages. He is fully aware of what they have. He has counted the numbers of all things.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So that He knows that they have delivered the messages of their Lord, and He surrounds all that is with them, and He has counted the number of all things.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So that He knows that they have delivered the messages of their Lord, and He encompasses all that is with them, and He has counted everything in numbers.*
Mustafa Khattab The Clear Quran
to ensure that the messengers fully deliver the messages of their Lord—though He ˹already˺ knows all about them, and keeps account of everything."
Al-Hilali & Khan
[He (Allâh) protects them (the Messengers)], till He sees that they (the Messengers) have conveyed the Messages of their Lord (Allâh). And He (Allâh) surrounds all that which is with them, and He (Allâh) keeps count of all things (i.e. He knows the exact number of everything).
Abdullah Yusuf Ali
"That He may know that they have (truly) brought and delivered the Messages of their Lord: and He surrounds (all the mysteries) that are with them, and takes account of every single thing."
Marmaduke Pickthall
That He may know that they have indeed conveyed the messages of their Lord. He surroundeth all their doings, and He keepeth count of all things.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
so that He may know that they have delivered the messages of their Lord.[1] He encompasses in His knowledge their surroundings and keeps a count of all things."[2]
Taqi Usmani
so that He knows that they (angels) have conveyed the messages of their Lord. And He has encompassed all that is with them, and has comprehensive knowledge of every thing by numbers.
Abdul Haleem
to ensure that each of His messengers delivers his Lord’s message: He knows all about them, and He takes account of everything.
Mohamed Ahmed - Samira
So that He may know if they have delivered their Lord's messages. He comprehends all that has been given them, and keeps count of everything.
Muhammad Asad
so as to make manifest that it is indeed [but] their Sustainer's messages that these [apostles] deliver: for it is He who encompasses [with His knowledge] all that they have [to say], just as He takes count, one by one, of everything [that exists].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But Allah would know whether His Messengers have proclaimed their Creator's messages or they did not and He knows well what is within them and what is without; He has computed everything in a determinate number.
Progressive Muslims
So that He knows that they have delivered the messages of their Lord, and He surrounds all that is with them, and He has counted the number of all things.
Shabbir Ahmed
That He may make manifest that it is indeed their Lord's Messages (and nothing else) that these Messengers deliver. For, He it is Who encompasses all the Revelation they have, and takes account of all things.
Syed Vickar Ahamed
"That he (the messenger) may know that they have (truly) brought and delivered the Messages of their Lord. And He surrounds (all with mysteries) that are with them, and takes account of every single thing."
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
That he may know that they have conveyed the messages of their Lord; and He has encompassed whatever is with them and has enumerated all things in number.
Ali Quli Qarai
so that He may ascertain that they have communicated the messages of their Lord, and He comprehends all that is with them, and He keeps count of all things.
Bijan Moeinian
… He will choose messengers among themselves and put guards around them to know whether or not they have delivered the message. God is fully aware of his messengers’ activities and keeps a count of each and every thing.
George Sale
that He may know that they have executed the commissions of their Lord: He comprehendeth whatever is with them; and counteth all things by number.
Mahmoud Ghali
That He may know they have already proclaimed the Messages of their Lord. And He has encompassed (all) that is closely (kept) with them, and He has enumerated everything in numbers."
Amatul Rahman Omar
That He may make it known (to the people) that they (- the Divine Messengers) have properly delivered the Messages of their Lord. He encompasses (in His knowledge) all that they have, and keeps count of all things.
E. Henry Palmer
That He may know that they have delivered the errands of their Lord, for He compasses what they have, and reckons everything by number.
Hamid S. Aziz
So that He may know that they have truly delivered the messages of their Lord. He encompasses what is with them and He keeps count of all things.
Arthur John Arberry
that He may know they have delivered the Messages of their Lord; and He encompasses all that is with them, and He has numbered everything in numbers. '
Aisha Bewley
so that He may know that they have indeed transmitted the Messages of their Lord. He encompasses what is in their hands and has counted the exact number of everything.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“That He might know that they have delivered the messages of their Lord; and He has encompassed what is with them, and counted all things by number.”
Эльмир Кулиев
чтобы знать, что они донесли послания своего Господа. Он объемлет знанием все, что с ними, и Он исчислил всякую вещь.