O, gaybı bilendir. Kendi gaybını (görülmez bilgi hazinesini) kimseye açık tutmaz (ona muttali kılmaz.)
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Gayb'ın bilenidir! Zati Gayb'ını kimsede açığa çıkarmaz;
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Allah bütün gaybı bilir. Sırlarını kimseye açıklamaz.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
O, gaybı bilendir. Hiç kimseye gaybını bildirmez.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
O geleceği bilendir; ve O sırrını hiç kimseye göstermez.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
O bütün gaybi bilir, fakat gaybına kimseyi apaçık agah etmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
O bütün gaybı bilir, fakat gaybına kimseyi apaçık vakıf kılmaz.
Gültekin Onantr
O, gaybı bilendir. Kendi gaybını kimseye açık tutmaz (ona muttali kılmaz.)
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(O bütün) ğaybı bilendir. Öyle ki gaybına kimseyi muttali etmez O.
İbni Kesirtr
Gaybı bilendir. Gaybını kimseye açıklamaz.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
(Yalnız) O bilir yaratılmışların kavrayış sınırlarının ötesindekini ve hiç kimseye açmaz Kendi erişilmez derinlikteki sırlarını,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
(26-27) Gaybı bilen, gaybını elçisinden razı olduğu dışında hiç kimseye açıklamaz. Çünkü o, onun önünden ve arkasından gözcüler koyar.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(26-28) O bütün gaybı bilir. Fakat gayplarını kimseye açmaz. Ancak, bildirmeyi dilediği bir elçiye bildirir. Bu durumda (mesajı korumak için) o elçisinin önüne ve arkasına gözetleyiciler yerleştirir. Böylece (Allah) elçilerinin, Rab'lerinin mesajlarını gereğince tebliğ ettiklerini bilmek (yani fiilen görmek) ister. Doğrusu Allah, kullarının nezdinde ne var, ne yoksa her şeyi ilmiyle ihata etmiş, her şeyi bir bir kaydetmiştir.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Gaybı bilen O'dur. Gizli bilgisini kimseye göstermez.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Gaybı bilendir O. Gaybı konusunda hiç kimseyi yardımcı yapmıyor.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Gaybı (sadece) O bilir ve O gaybına kimseyi bütünüyle asla muttali kılmaz;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
O, gaybı bilendir. Ve O, gaybını hiç kimseye bildirmez;
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
O, gaybı bilendir. Ve O, gaybını hiç kimseye bildirmez;
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Gizli gerçekleri bilendir. Fakat gizli gerçeklerini hiç kimseye açıklamaz.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Bütün gizli bilgileri (gaybı) bilen O'dur. O, gaybını kimseye açmaz;
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
O geleceği bilendir; ve O sırrını hiç kimseye göstermez.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Gaybı (bilinemeyeni) bilen (Allah) gaybını (bilinemeyeni) kimseye açmaz.
Əlixan Musayevaz
O, qeybi Biləndir və Öz qeybini heç kəsə açmaz;
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Qeybi bilən ancaq Odur və Öz qeybini heç kəsə əyan etməz;
Ələddin Sultanovaz
Qeybi bilən Allahdır və O, qeybini heç kimə göstərməz.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
He is the Knower of the future; He does not reveal the future to anyone.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Knower of the unseen, He does not reveal His unseen to anyone.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
The knower of the unseen, He does not reveal His knowledge to anyone.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
˹He is the˺ Knower of the unseen, disclosing none of it to anyone,
Al-Hilali & Khanen
"(He Alone is) the All-Knower of the Ghaib (Unseen), and He reveals to none His Ghaib (Unseen)."
Abdullah Yusuf Alien
"He (alone) knows the Unseen, nor does He make any one acquainted with His Mysteries,-
Marmaduke Pickthallen
(He is) the Knower of the Unseen, and He revealeth unto none His secret,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
He is the Knower of the Unseen, and He does not disclose His Unseen to anyone[1]
Taqi Usmanien
(He is the) Knower of the Unseen. So He does not let anyone know the Unseen created by Him,
Abdul Haleemen
He is the One who knows what is hidden.
Mohamed Ahmed - Samiraen
He is the knower of the Unknown, and He does not divulge His secret to any one
Muhammad Asaden
He [alone] knows that which is beyond the reach of a created being's perception, and to none does He disclose aught of the mysteries of His Own unfathomable knowledge,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
"He -Allah- alone knows the unknown and realizes the unseen and He keeps what is beyond human comprehension and imparts the knowledge thereof to no one".
Progressive Muslimsen
The knower of the unseen, He does not reveal His knowledge to anyone.
Shabbir Ahmeden
The Knower of the Unseen and the future, and He discloses to none His secrets.
Syed Vickar Ahameden
"He (Allah, Alone) is All Knowledgeable of the Unseen, (Aalam-ul-Ghaib), nor does He make anyone familiar with His unseen mysteries—
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
[He is] Knower of the unseen, and He does not disclose His [knowledge of the] unseen to anyone
Ali Quli Qaraien
Knower of the Unseen, He does not disclose His Unseen to anyone,
Bijan Moeinianen
God is the only one who knows the unseen. He is not going to reveal His secrets to anyone.
George Saleen
He knoweth the secrets of futurity; and He doth not communicate his secrets unto any,
Mahmoud Ghalien
(He is) The Knower of the Unseen, so He does not disclose His Unseen to anyone,
Amatul Rahman Omaren
He alone knows the hidden (future) and He does not grant predominance to any one over His secrets,
E. Henry Palmeren
He knows the unseen, and He lets no one know His unseen,
Hamid S. Azizen
He is the Knower of the unseen! And He reveals unto none His secrets,
Arthur John Arberryen
Knower He of the Unseen, and He discloses not His Unseen to anyone,
Aisha Bewleyen
He is the Knower of the Unseen, and does not divulge His Unseen to anyone –
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
The Knower of the Unseen, He discloses not His Unseen to anyone,
Эльмир Кулиевru
Он — Ведающий сокровенное, и Он не открывает Своего сокровенного никому,