72. Cin Suresi 26. ayet Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

Gaybı (bilinemeyeni) bilen (Allah) gaybını (bilinemeyeni) kimseye açmaz.
عَالِمُ الْغَيْبِ فَلَا يُظْهِرُ عَلٰى غَيْبِه۪ٓ اَحَداًۙ
Alimul gaybi fe la yuzhiru ala gaybihi ehada.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Cin suresi 26. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O, gaybı bilendir. Kendi gaybını (görülmez bilgi hazinesini) kimseye açık tutmaz (ona muttali kılmaz.)
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Gayb'ın bilenidir! Zati Gayb'ını kimsede açığa çıkarmaz;
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah bütün gaybı bilir. Sırlarını kimseye açıklamaz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O, gaybı bilendir. Hiç kimseye gaybını bildirmez.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O geleceği bilendir; ve O sırrını hiç kimseye göstermez.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O bütün gaybi bilir, fakat gaybına kimseyi apaçık agah etmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O bütün gaybı bilir, fakat gaybına kimseyi apaçık vakıf kılmaz.
Gültekin Onan
O, gaybı bilendir. Kendi gaybını kimseye açık tutmaz (ona muttali kılmaz.)
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(O bütün) ğaybı bilendir. Öyle ki gaybına kimseyi muttali etmez O.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Yalnız) O bilir yaratılmışların kavrayış sınırlarının ötesindekini ve hiç kimseye açmaz Kendi erişilmez derinlikteki sırlarını,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(26-27) Gaybı bilen, gaybını elçisinden razı olduğu dışında hiç kimseye açıklamaz. Çünkü o, onun önünden ve arkasından gözcüler koyar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(26-28) O bütün gaybı bilir. Fakat gayplarını kimseye açmaz. Ancak, bildirmeyi dilediği bir elçiye bildirir. Bu durumda (mesajı korumak için) o elçisinin önüne ve arkasına gözetleyiciler yerleştirir. Böylece (Allah) elçilerinin, Rab'lerinin mesajlarını gereğince tebliğ ettiklerini bilmek (yani fiilen görmek) ister. Doğrusu Allah, kullarının nezdinde ne var, ne yoksa her şeyi ilmiyle ihata etmiş, her şeyi bir bir kaydetmiştir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Gaybı bilen O'dur. Gizli bilgisini kimseye göstermez.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Gaybı bilendir O. Gaybı konusunda hiç kimseyi yardımcı yapmıyor.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Gaybı (sadece) O bilir ve O gaybına kimseyi bütünüyle asla muttali kılmaz;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O, gaybı bilendir. Ve O, gaybını hiç kimseye bildirmez;
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O, gaybı bilendir. Ve O, gaybını hiç kimseye bildirmez;
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gizli gerçekleri bilendir. Fakat gizli gerçeklerini hiç kimseye açıklamaz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bütün gizli bilgileri (gaybı) bilen O'dur. O, gaybını kimseye açmaz;
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O geleceği bilendir; ve O sırrını hiç kimseye göstermez.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Gaybı (bilinemeyeni) bilen (Allah) gaybını (bilinemeyeni) kimseye açmaz.
Əlixan Musayev
O, qeybi Biləndir və Öz qeybini heç kəsə açmaz;
Bünyadov-Məmmədəliyev
Qeybi bilən ancaq Odur və Öz qeybini heç kəsə əyan etməz;
Ələddin Sultanov
Qeybi bilən Allahdır və O, qeybini heç kimə göstərməz.
Rashad Khalifa The Final Testament
He is the Knower of the future; He does not reveal the future to anyone.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Knower of the unseen, He does not reveal His unseen to anyone.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The knower of the unseen, He does not reveal His knowledge to anyone.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹He is the˺ Knower of the unseen, disclosing none of it to anyone,
Al-Hilali & Khan
"(He Alone is) the All-Knower of the Ghaib (Unseen), and He reveals to none His Ghaib (Unseen)."
Abdullah Yusuf Ali
"He (alone) knows the Unseen, nor does He make any one acquainted with His Mysteries,-
Marmaduke Pickthall
(He is) the Knower of the Unseen, and He revealeth unto none His secret,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He is the Knower of the Unseen, and He does not disclose His Unseen to anyone[1]
Taqi Usmani
(He is the) Knower of the Unseen. So He does not let anyone know the Unseen created by Him,
Mohamed Ahmed - Samira
He is the knower of the Unknown, and He does not divulge His secret to any one
Muhammad Asad
He [alone] knows that which is beyond the reach of a created being's perception, and to none does He disclose aught of the mysteries of His Own unfathomable knowledge,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"He -Allah- alone knows the unknown and realizes the unseen and He keeps what is beyond human comprehension and imparts the knowledge thereof to no one".
Progressive Muslims
The knower of the unseen, He does not reveal His knowledge to anyone.
Shabbir Ahmed
The Knower of the Unseen and the future, and He discloses to none His secrets.
Syed Vickar Ahamed
"He (Allah, Alone) is All Knowledgeable of the Unseen, (Aalam-ul-Ghaib), nor does He make anyone familiar with His unseen mysteries—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[He is] Knower of the unseen, and He does not disclose His [knowledge of the] unseen to anyone
Ali Quli Qarai
Knower of the Unseen, He does not disclose His Unseen to anyone,
Bijan Moeinian
God is the only one who knows the unseen. He is not going to reveal His secrets to anyone.
George Sale
He knoweth the secrets of futurity; and He doth not communicate his secrets unto any,
Mahmoud Ghali
(He is) The Knower of the Unseen, so He does not disclose His Unseen to anyone,
Amatul Rahman Omar
He alone knows the hidden (future) and He does not grant predominance to any one over His secrets,
E. Henry Palmer
He knows the unseen, and He lets no one know His unseen,
Hamid S. Aziz
He is the Knower of the unseen! And He reveals unto none His secrets,
Arthur John Arberry
Knower He of the Unseen, and He discloses not His Unseen to anyone,
Aisha Bewley
He is the Knower of the Unseen, and does not divulge His Unseen to anyone –
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
The Knower of the Unseen, He discloses not His Unseen to anyone,
Эльмир Кулиев
Он — Ведающий сокровенное, и Он не открывает Своего сокровенного никому,