72. Cin Suresi 2. ayet Ali Quli Qarai

which guides to rectitude. Hence we have believed in it and we will never ascribe any partner to our Lord.
يَهْد۪ٓي اِلَى الرُّشْدِ فَاٰمَنَّا بِه۪ۜ وَلَنْ نُشْرِكَ بِرَبِّنَٓا اَحَداًۙ
Yehdi iler ruşdi fe amenna bih, ve len nuşrike bi rabbina ehada.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Cin suresi 2. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"O (Kur'an), 'gerçeğe ve doğruya' yöneltip iletiyor. Bu yüzden ona iman ettik. Bundan böyle Rabbimize hiç kimseyi ortak koşmayacağız."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"(O,) rüşde (olgunluğa) yönlendiriyor. Bu sebeple iman ettik Ona! Rabbimize hiç kimseyi asla ortak tutmayacağız. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- De ki: Cinlerden bir grubun, Kur'an'ı dinleyip toplumlarına şöyle dedikleri bana vahyolundu: "Biz, doğru yola ileten eşsiz bir Kur'an dinledik. Bu yüzden ona inandık. Artık Rabbimize hiçbir şeyi ortak koşmayacağız."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(1-2) (Ey Muhammed!) De ki: "Bana cinlerden bir topluluğun (Kur'an'ı) dinleyip şöyle dedikleri vahyedildi: "Şüphesiz biz doğruya ileten hayranlık verici bir Kur'an dinledik de ona inandık. Artık, Rabbimize hiç kimseyi asla ortak koşmayacağız."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'O doğruya iletiyor ve biz ona inandık; bundan böyle Rabbimize hiç kimseyi ortak koşmayacağız.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rüşde irdiriyor, biz de ona iyman eyledik, rabbımıza hiç kimseyi şerik koşmıyacağız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Doğru yola iletiyor. Biz de ona iman ettik, Rabbimize hiç kimseyi ortak koşmayacağız.
Gültekin Onan
"O (Kuran), 'gerçeğe ve doğruya' yöneltip iletiyor. Bu yüzden ona inandık. Bundan böyle rabbimize hiç kimseyi ortak koşmayacağız."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"ki o, Hakka ve doğruya götürüyor. Bundan dolayı biz de ona iman etdik. Rabbimize (bundan sonra) hiçbir (şey') i asla ortak tutmayacağız".
İbni Kesir
O, doğru yola iletiyor. Biz de ona iman ettik. Ve Rabbımıza hiç bir şeyi şirk koşmayacağız.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
doğru ile eğriyi ayırd etme bilincine bizi ulaştıran (bir hitabe); ve böylece ona iman ettik. Ve artık Rabbimizden başka kimseye asla ilahlık yakıştırmayacağız,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Doğru yolu gösteriyor. Biz ona iman ettik. Rabbimiz'e hiç kimseyi ortak tutmayacağız.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(1-7) De ki: Bana vahyolunduğuna göre bir cin cemaati Kur'an'ı dinledikten sonra şöyle dediler: "Biz gerçekten, doğru yolu gösteren harikulade bir Kur'an dinledik. Bundan böyle Rabbimize asla bir şerik tanımayacağız. Rabbimizin şanı çok yücedir, O ne eş, ne de çocuk edinmiştir. Meğer içimizden birtakım cahiller, Allah hakkında gerçek olmayan sözler söylüyormuş! Biz de saf saf, insanları ve cinleri, Allah hakkında yalan söylemez sanmışız! Meğer bir kısım insanlar cinlerden bazılarına sığınıp, böylece onları daha da azgın hale getirmişler! Onlar da, sizin zannettiğiniz gibi, Allah'ın ölen hiçbir kimseyi diriltmeyeceğini zannetmişler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Doğru yola iletiyor, ona inandık. Artık Rabbimize hiç kimseyi ortak koşmayacağız.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Doğruya ve hayra kılavuzluyor. Biz de inandık ona. Artık Rabbimize hiç kimseyi asla ortak koşmayacağız."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
doğru bir bilinç inşa eden (bir hitab)... Böylece ona iman ettik: artık asla Rabbimizden başkasına ilahlık yakıştırmayacağız;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Her konuda doğru yola iletiyor; ona iman ettik. Artık kesinlikle Rabb'imize hiçbir şeyi ortak koşmayacağız."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Ona iman ettik, artık kesinlikle Rabb'imize hiçbir şeyi ortak koşmayacağız."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Doğruya eriştiriyor; Ona inandık. Artık, hiç kimseyi, asla Efendimize ortak koşmayacağız!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Olgunlaşmanın[1] yolunu gösteriyor. Ona inanıp güvendik; artık kimseyi Rabbimize[2] ortak sayamayız.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"O doğruya iletiyor ve biz onu onayladık; bundan böyle Efendimize hiç kimseyi ortak koşmayacağız."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(1, 2) De ki: "Cinlerden[1] bir grubun (beni) dinlediği ve şöyle söyledikleri bana vahyolunmuştur: ‘Şüphesiz ki doğruya götüren[2] harikulade bir Kur'an dinledik ve ona inandık; artık Rabbimize hiçbir şeyi ortak koşmayacağız.
Əlixan Musayev
O, doğru yola yönəldir. Biz ona inandıq və (bundan sonra) əsla kimsəni Rəbbimizə şərik qoşmayacağıq.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O, (xalqa) haqq yolu göstərir. Biz ona iman gətirdik və biz bir daha heç kəsi Rəbbimizə şərik qoşmayacağıq.
Ələddin Sultanov
O, doğru yola yönəldir. Ona görə də biz ona iman gətirdik və əsla heç kimi Rəbbimizə şərik qoşmayacağıq!
Rashad Khalifa The Final Testament
" 'It guides to righteousness, and we have believed in it; we will never set up any idols beside our Lord.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"It guides to what is correct, so we believed in it, and we will not set up anyone with our Lord."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"It guides to what is correct, so we acknowledged it, and we will not set up anyone with our Lord."
Mustafa Khattab The Clear Quran
It leads to Right Guidance so we believed in it, and we will never associate anyone with our Lord ˹in worship˺.
Al-Hilali & Khan
‘It guides to the Right Path, and we have believed therein, and we shall never join (in worship) anything with our Lord (Allâh).
Abdullah Yusuf Ali
'It gives guidance to the Right, and we have believed therein: we shall not join (in worship) any (gods) with our Lord.
Marmaduke Pickthall
Which guideth unto righteousness, so we believe in it and we ascribe no partner unto our Lord.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
"We have indeed heard a wonderful Qur'an[1] which guides to the Right Way; so we have come to believe in it, and we will not associate aught with Our Lord in His Divinity";[2]
Taqi Usmani
that guides to the right way, so we have believed in it, and we will never associate a partner with our Lord.’
Abdul Haleem
that gives guidance to the right path, and we have come to believe it––We shall never set up partners with our Lord––
Mohamed Ahmed - Samira
Which guides to the right path; and we have come to believe in it, and will not associate any one with our Lord.
Muhammad Asad
guiding towards consciousness of what is right; and so We have come to believe in it. And we shall never ascribe divinity to anyone beside our Sustainer,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"It guides to the path of righteousness and impresses the image of virtue upon the hearts, that it prompted giving credence to it and holding it as true, and never shall we incorporate with Allah, our Creator, anyone else ",
Progressive Muslims
"It guides to what is correct, so we believed in it, and we will not set up anyone with our Lord. "
Shabbir Ahmed
"It shows the way to Enlightenment, so we have come to believe in it. And we shall never again ascribe a partner unto our Lord."
Syed Vickar Ahamed
" ‘It gives guidance to the Right (Path, ) and we have believed in it (what is read, i. e., the Quran): We shall not join (in worship) any (gods) with our Lord.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
It guides to the right course, and we have believed in it. And we will never associate with our Lord anyone.
Ali Quli Qarai
which guides to rectitude. Hence we have believed in it and we will never ascribe any partner to our Lord.
Bijan Moeinian
"The Jinns have, therefore, arrived to the conclusion that Qur’an guides man and Jinns to the straight path and that they have decided not to worship but God. "
George Sale
which directeth unto the right institution: Wherefore we believe therein, and we will by no means associate any other with our Lord.
Mahmoud Ghali
Guiding to right-mindedness; so we believe in it, and we will never associate with our Lord anyone.
Amatul Rahman Omar
"It guides towards righteousness, so we declare our faith in it. We shall no longer worship any god besides our Lord.
E. Henry Palmer
that guides to the right direction; and we believe therein, and we join no one with our Lord,
Hamid S. Aziz
"Guiding to the right way. So we believe in it, and we will not join any one with our Lord (in worship):
Arthur John Arberry
guiding to rectitude. We believe in it, and we will not associate with our Lord anyone.
Aisha Bewley
It leads to right guidance so we have iman in it and will not associate anyone with our Lord.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“‘Guiding to sound judgment, and we have believed in it, and will not ascribe a partnership with our Lord to anyone.’
Эльмир Кулиев
Он наставляет на прямой путь, и мы уверовали в него и не будем приобщать сотоварищей к нашему Господу.