72.
Cin Suresi
16. ayet
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And had they but been upright upon the path, We would have given them water to drink in abundance,
وَاَنْ لَوِ اسْتَقَامُوا عَلَى الطَّر۪يقَةِ لَاَسْقَيْنَاهُمْ مَٓاءً غَدَقاًۙ
Ve en levistekamu alet tarikati le eskaynahum maen gadeka.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eğer onlar (insanlar ve cinler), yol üzerinde 'dosdoğru bir istikamet tuttursalardı', mutlaka Biz onlara bol miktarda su içirir (tükenmez bir rızık ve nimet verir)dik.
Türkçe Kur'an Çözümü
Gerçek şu ki, onlar tarikat (hakikatine giden yol) doğrultusunda yürüselerdi, elbette onlara bol bir su (marifet ve ilimle) suvarırdık.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
-"Eğer doğru yolda yürüselerdi, onları onun içinde imtihan edelim diye bol su ile suvarırdık. Kim Rabbinin öğüdünden yüz çevirirse, Rabbi onu gittikçe yükselen bir azaba sokar."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(16-17) Yine de ki: "Bana şöyle de vahyedildi: 'Eğer yolda dosdoğru olurlarsa, mutlaka onlara bol yağmur yağdırırız ki bununla onları imtihan edelim. Kim Rabbinin zikrinden (Kur'an'dan) yüz çevirirse, Rabbi onu gittikçe yükselen bir azaba sokar."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve hakıkat o tarikat üzere istikametle gitselerdi elbette kendilerini bol bir su ile suvarırdık
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Bana) şu hakıykat da (vahyedildi:) Eğer onlar o yol üzerinde dosdoğru gitselerdi elbette onlara bol su içirirdik.
Kur'an Mesajı
Öyleyse, (bilin ki) onlar, (çağrımızı duyanlar,) şaşmadan (doğru) yoldan gidecek olurlarsa kendilerine sınırsız nimetler yağdıracağız,
Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah Teala şöyle buyurur: "Eğer insanlar ve cinler, Allah'ın yolunda dosdoğru yürüselerdi, onlara bol yağmur verir, rızıklarını bollaştırırdık.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şayet yolda doğru gitselerdi onlara bol su verirdik (rızıklarını bollaştırırdık).
Hayat Kitabı Kur’an
İmdi, eğer onlar yolda doğru dürüst giderlerse, elbet Biz de onları bitimsiz bir suyla sularız;
Kur’an Meal-Tefsir
(16, 17) Doğru yolda olsalardı, kendilerini nimetler içerisinde imtihan edelim diye onlara bol su verirdik. Zaten kim Rabbinin zikrinden (Kur'an'dan) yüz çevirirse, Allah onu şiddeti artan bir azaba sürükler.[1]
The Quran: A Monotheist Translation
And had they walked on a straight path, We would have provided them with abundant water.
Quran: A Reformist Translation
Had they walked on the right path, We would have provided them with abundant water.
The Clear Quran
Had the deniers followed the Right Way, We would have certainly granted them abundant rain to drink—
Tafhim commentary
If[1] people were to keep firmly to the Right Way, We would have vouchsafed them abundant rain[2]
Al- Muntakhab
Had they - the Pagans - followed the path of rectitude, We would have blessed them, and heaven would have prospered them with an abundance of rain mixed with blessings, spiritual, moral and material means of sustenance.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [ Allah revealed] that if they had remained straight on the way, We would have given them abundant provision