72. Cin Suresi 16. ayet Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

And had they but been upright upon the path, We would have given them water to drink in abundance,
وَاَنْ لَوِ اسْتَقَامُوا عَلَى الطَّر۪يقَةِ لَاَسْقَيْنَاهُمْ مَٓاءً غَدَقاًۙ
Ve en levistekamu alet tarikati le eskaynahum maen gadeka.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Cin suresi 16. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eğer onlar (insanlar ve cinler), yol üzerinde 'dosdoğru bir istikamet tuttursalardı', mutlaka Biz onlara bol miktarda su içirir (tükenmez bir rızık ve nimet verir)dik.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Gerçek şu ki, onlar tarikat (hakikatine giden yol) doğrultusunda yürüselerdi, elbette onlara bol bir su (marifet ve ilimle) suvarırdık.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
-"Eğer doğru yolda yürüselerdi, onları onun içinde imtihan edelim diye bol su ile suvarırdık. Kim Rabbinin öğüdünden yüz çevirirse, Rabbi onu gittikçe yükselen bir azaba sokar."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(16-17) Yine de ki: "Bana şöyle de vahyedildi: 'Eğer yolda dosdoğru olurlarsa, mutlaka onlara bol yağmur yağdırırız ki bununla onları imtihan edelim. Kim Rabbinin zikrinden (Kur'an'dan) yüz çevirirse, Rabbi onu gittikçe yükselen bir azaba sokar."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Doğru yola girselerdi onlara bol su verirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve hakıkat o tarikat üzere istikametle gitselerdi elbette kendilerini bol bir su ile suvarırdık
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar gerçekten o yol üzere dosdoğru gitselerdi, elbette kendilerini bol bir su ile suvarırdık.
Gültekin Onan
Eğer onlar (insanlar ve cinler) yol üzerinde 'dosdoğru bir istikamet tuttursalardı', mutlaka biz onlara bol miktarda su içirir (tükenmez bir rızık ve nimet verir)dik.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Bana) şu hakıykat da (vahyedildi:) Eğer onlar o yol üzerinde dosdoğru gitselerdi elbette onlara bol su içirirdik.
İbni Kesir
Şayet onlar, yol üzerinde istikameti bulmuş olsalardı; onlara bol bol su içirirdik.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Öyleyse, (bilin ki) onlar, (çağrımızı duyanlar,) şaşmadan (doğru) yoldan gidecek olurlarsa kendilerine sınırsız nimetler yağdıracağız,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eğer doğru yolda yürüselerdi, onlara bol bol yağmur verirdik.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah Teala şöyle buyurur: "Eğer insanlar ve cinler, Allah'ın yolunda dosdoğru yürüselerdi, onlara bol yağmur verir, rızıklarını bollaştırırdık.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şayet yolda doğru gitselerdi onlara bol su verirdik (rızıklarını bollaştırırdık).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Eğer yolda, kıvamında yürüselerdi, onları bol bir su ile suvarırdık,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İmdi, eğer onlar yolda doğru dürüst giderlerse, elbet Biz de onları bitimsiz bir suyla sularız;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Eğer onlar, yolda[1] dosdoğru gitselerdi, onları kesinlikle bol su[2] ile sulardık ki;
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Eğer onlar, yolda[1] dosdoğru gitselerdi, onları kesinlikle bol su[2] ile sulardık ki;
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Oysa yol üzerinde dosdoğru yönü tuttursalardı, onları bol suyla sulardık.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
(Allah şöyle der:) Doğru yolu tutsalar elbette onlara bol su veririz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Doğru yola girselerdi onlara bol su verirdik.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(16, 17) Doğru yolda olsalardı, kendilerini nimetler içerisinde imtihan edelim diye onlara bol su verirdik. Zaten kim Rabbinin zikrinden (Kur'an'dan) yüz çevirirse, Allah onu şiddeti artan bir azaba sürükler.[1]
Əlixan Musayev
Əgər onlar o yolda sabit qalsaydılar, Biz onlara bol-bol su verərdik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Sonra mənə belə vəhy olundu: ) Əgər onlar (Məkkə müşrikləri) o yolda (islam dinində) doğru olsaydılar, Biz onlara (yeddi il davam edən quraqlıq və qıtlıq əsnasında) bol yağış verərdik ki,
Ələddin Sultanov
Əgər onlar (cinlər) doğru yolda getsəydilər, Biz onlara bol-bol su verərdik ki,
Rashad Khalifa The Final Testament
If they remain on the right path, we will bless them with abundant water.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And had they walked on a straight path, We would have provided them with abundant water.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Had they walked on the right path, We would have provided them with abundant water.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Had the deniers followed the Right Way, We would have certainly granted them abundant rain to drink—
Al-Hilali & Khan
If they (non-Muslims) had believed in Allâh, and went on the Right Way (i.e. Islâm) We would surely have bestowed on them water (rain) in abundance.
Abdullah Yusuf Ali
(And Allah's Message is): "If they (the Pagans) had (only) remained on the (right) Way, We should certainly have bestowed on them Rain in abundance.
Marmaduke Pickthall
If they (the idolaters) tread the right path, We shall give them to drink of water in abundance
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
If[1] people were to keep firmly to the Right Way, We would have vouchsafed them abundant rain[2]
Taqi Usmani
"(And it is also revealed to me) that if they (the people of Makkah) had stood firm on the (right) way, We would have supplied water to them in abundance,
Abdul Haleem
If they had taken to the right way, We would have given them abundant water to drink-
Mohamed Ahmed - Samira
(Say): "If they keep to the right path We shall give them water in abundance to drink
Muhammad Asad
[KNOW, ] THEN, that if they [who have heard Our call] keep firmly to the [right] path, We shall certainly shower them with blessings abundant,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Had they - the Pagans - followed the path of rectitude, We would have blessed them, and heaven would have prospered them with an abundance of rain mixed with blessings, spiritual, moral and material means of sustenance.
Progressive Muslims
And had they walked on the right path, We would have provided them with abundant water.
Shabbir Ahmed
(Such was their conversation. ) Now, if they take an unwavering stand on the Highest Discipline, We will shower them with abundant bounties. ('Tareeqah' = Layer upon layer arranged in great harmony = Discipline = Way = Course. 'At-Tareeqah' = The Highest Discipline = Divine Revelation. 'Ma' = Water, heavenly blessings = Bounties).
Syed Vickar Ahamed
(And Allah’s Message is): "If they (the pagan) had (only) believed in Allah and walked on the (right) Path, we should certainly have granted (in kindness) to them (the) bountiful rain.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [ Allah revealed] that if they had remained straight on the way, We would have given them abundant provision
Ali Quli Qarai
If they are steadfast on the path [of Allah], We shall provide them with abundant water,
Bijan Moeinian
O’ Mohammad, say: "If people sincerely follow the right path, their Lord will send them abundant water" [which is the source of life].
George Sale
If they tread in the way of truth, We will surely water them with abundant rain;
Mahmoud Ghali
And that if they had gone straight on the right mode (of life), indeed We would have made them to drink copious water.
Amatul Rahman Omar
And that if these (Makkan disbelievers) keep to the right path (and accept the divine Message) We will certainly provide them with abundant water (-wealth and other material benefits in the present life) to avail from.
E. Henry Palmer
And if they will go right upon the way, we will irrigate them with copious water
Hamid S. Aziz
If they should keep to the right way, We would certainly give them to drink of abundant water,
Arthur John Arberry
Would they but go straight on the way, We would give them to drink of water copious,
Aisha Bewley
If only they were to go straight on the Path, We would give them abundant water to drink
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And had they but been upright upon the path, We would have given them water to drink in abundance,
Эльмир Кулиев
Если бы они устояли на прямом пути, то Мы напоили бы их водой вволю,