72. Cin Suresi 10. ayet Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

"Hakikaten biz bilmiyoruz, yeryüzündekilere kötülük mü istendi, yoksa Rableri onlara bir hayır mı diledi?"
وَاَنَّا لَا نَدْر۪ٓي اَشَرٌّ اُر۪يدَ بِمَنْ فِي الْاَرْضِ اَمْ اَرَادَ بِهِمْ رَبُّهُمْ رَشَداًۙ
Ve enna la nedri eşerrun uride bi men fil ardı em erade bi him rabbuhum reşeda.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Cin suresi 10. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Doğrusu bilmiyoruz; yeryüzünde olanlara bir kötülük mü istendi, yoksa Rableri kendileri için (doğruya iletici) bir hayır mı diledi?"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Gerçek ki biz, arzda (bedende) olanlardan açığa çıkarılacak olan şerr mi; yoksa Rablerinin muradı, kendilerinde bir reşad mı (hakikati müşahedenin olgunluğu), buna vakıf değiliz. " (Bu ayet dahi göstermektedir ki Rabbinin {Esma hakikatinin} kişiye ne yaşatacağı, kişinin Allah indindeki açığa çıkış amacı, cinler tarafından bilinmemektedir. A. H. )
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Yeryüzündekilere kötülük mü yapılmak istendiğini, yoksa Rablerinin onlara bir iyilik mi yapmak istediğini biz bilemeyiz."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Hakikaten biz bilmiyoruz, yeryüzündekilere kötülük mü istendi, yoksa Rableri onlara bir hayır mı diledi?"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Yerdekiler için bir kötülük mü planlanmıştır, yoksa Rab'leri onlar için bir iyilik mi dilemiştir, bilmiyoruz.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve doğrusu biz bilmeyiz o Arzdaki kimselere bir şer mi irade edilmiştir, yoksa rabları onlara bir hayır mı murad etmiştir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Doğrusu biz bilmiyoruz, o yeryüzündeki kimselere bir kötülük mü arzu edilmiştir, yoksa Rableri onlara bir hayır mı dilemiştir.
Gültekin Onan
"Doğrusu bilmiyoruz; yeryüzünde olanlara bir kötülük mü istendi, yoksa rableri kendileri için (doğruya iletici) bir hayır mı diledi?"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Doğrusu biz yerdeki kişilere şer mi murad ediliyor, yoksa Rableri onlar için bir hayır mı irade ediyor, bilmiyormuşuz".
İbni Kesir
Doğrusu biz bilmiyoruz; yeryüzünde onlara kötülük mü dilenmiştir, yoksa Rabbları onlara iyilik mi dilemiştir?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve (şimdi anladık ki) biz (yaratılmış varlıklar,) yeryüzünde yaşayanlar için kötü bir akibetin hazırlanıp hazırlanmadığını, yahut Rablerinin onları doğru ile eğriyi ayırd etme bilinciyle donatmak isteyip istemediğini bilmiyoruz
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Gerçekten de bilmiyoruz, yeryüzündekilere bir kötülük mü isteniyor; yoksa, Rab'leri onlara doğru yolu göstermek mi istedi?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Doğrusu, iyi anlayamadık: Yerde oturanlara fenalık mı irade edildi, yoksa Rab'leri onlar hakkında hayır ve hidayet mi diledi, bilemiyoruz."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bilmiyoruz bununla yeryüzündekilere kötülük mü (yapılmak) istendi, yoksa Rabbleri onları doğruya mı iletmek diledi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Doğrusu, bilmiyoruz, yeryüzündeki şuurlulara şer mi istendi, yoksa Rableri onlar için doğru ve güzel olanı mı istemiştir."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve anladık ki, gerçekte biz (gaybı) bilmiyormuşuz; (mesela) şu yerdekilere şer mi murad edilmiş, yoksa Rableri onları doğru bir bilince ulaştırmayı mı murad etmiş?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Gerçekten bilmiyoruz. Yeryüzünde olan kimselere kötülük mü istendi yoksa Rabb'leri onlara bir iyilik mi istedi bilmiyoruz."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Gerçekten bilmiyoruz. Yeryüzünde olan kimselere kötülük mü istendi yoksa Rabb'leri onlara bir iyilik mi istedi bilmiyoruz."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Aslında, yeryüzünde bulunanlar için kötülük mü isteniyor, yoksa Efendileri onları doğru yola eriştirmeyi mi dilemiştir; bilmiyoruz!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yeryüzündekilere bir kötülük mü isteniyor, yoksa Rableri onları olgunlaştırmak mı istiyor; bir türlü anlayamıyorduk[1].
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Yerdekiler için bir kötülük mü planlanmıştır, yoksa Efendi'leri onlar için bir iyilik mi dilemiştir, bilmiyoruz."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Artık) yeryüzündekilere kötülük mü edildiğini, yoksa Rablerinin onlara bir hayır mı dilediğini bilemiyoruz.
Əlixan Musayev
Biz bilmirik, (bununla) yerdəkilərə pislik etmək qəsd edilmişdir, yoxsa Rəbbi onları doğru yola yönəltmək istəmişdir?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz bilmirik ki, (göyün gözətçi mələklərlə, axan ulduzlarla doldurulması və mələklərin söhbətinə qulaq asmağın bizə qadağan edilməsi ilə) yerdə olanlara bir pislik etmək istənilmişdir, yoxsa Rəbbi onlara bir xeyir diləmişdir.
Ələddin Sultanov
Biz bilmirik ki, bununla yer üzündəkilər üçün şər istənilmiş, yoxsa Rəbbi onlar üçün xeyir istəmişdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
" 'We have no idea if something bad is intended for the inhabitants of Earth, or if their Lord wills to redeem them.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"And we do not know, is it evil that is intended for those on the earth, or does their Lord want them to be guided?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"We do not know, is it bad that is intended for those on earth, or does their Lord want them to be guided?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
Now, we have no clue whether evil is intended for those on earth, or their Lord intends for them what is right.
Al-Hilali & Khan
‘And we know not whether evil is intended for those on earth, or whether their Lord intends for them a Right Path.
Abdullah Yusuf Ali
'And we understand not whether ill is intended to those on earth, or whether their Lord (really) intends to guide them to right conduct.
Marmaduke Pickthall
And we know not whether harm is boded unto all who are in the earth, or whether their Lord intendeth guidance for them.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and that "we do not know whether evil is intended for those on the earth, or whether their Lord intends to direct them to the Right Way";[1]
Taqi Usmani
and that we do not know whether it is a bad end that is intended for those on earth, or their Lord has intended for them a right thing,
Abdul Haleem
[so now] we do not know whether those who live on earth are due for misfortune, or whether their Lord intends to guide them.
Mohamed Ahmed - Samira
We do not know if this means ill for the dwellers of the earth, or their Lord wishes guidance for them.
Muhammad Asad
"'And [now we have become aware] that we [created beings] may not know whether evil fortune is intended for [any of] those who live on earth, or whether it is their Sustainer’s will to endow them with consciousness of what is right:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Nevertheless we do not know whether those domiciled on earth are destined to suffer or Allah will impress upon their hearts His divine influence which operates in men to regenerate and sanctify and to impart strength to endure trial and resist temptation"!
Progressive Muslims
"And we do not know, is it evil that is intended for those on Earth, or does their Lord want for them what is correct"
Shabbir Ahmed
"And we know not whether harm is intended for the inhabitants of the earth, or whether their Lord wills for them Enlightenment. " (It remains to be seen how people will react to this revolutionary Message).
Syed Vickar Ahamed
" ‘And we do not understand whether suffering is intended for those on earth, or whether their Lord intends to guide them to the right conduct.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And we do not know [therefore] whether evil is intended for those on earth or whether their Lord intends for them a right course.
Ali Quli Qarai
We do not know whether ill is intended for those who are in the earth, or whether their Lord intends good for them.
Bijan Moeinian
"We do not know whether man’s misfortune in earth is a punishment or God intends to impose hardship upon them so that they become mature and experienced. "
George Sale
And we know not whether evil be hereby intended against those who are in the earth, or whether their Lord intendeth to direct them aright.
Mahmoud Ghali
And that we do not realize whether evil is willed for whoever are in the earth, or whether their Lord wills for them rectitude.
Amatul Rahman Omar
"(We confess that) we do not know whether evil is (hereby) augured for those who are on the earth or whether their Lord (thereby) intends to bestow right guidance for them.
E. Henry Palmer
'"And, verily, we know not whether evil be meant for those who are in the earth, or if their Lord means right by them.
Hamid S. Aziz
"We know not whether evil is meant for those who are on earth or whether their Lord means to bring them good:
Arthur John Arberry
And so we know not whether evil is intended for those in the earth, or whether their Lord intends for them rectitude.
Aisha Bewley
We have no idea whether evil is intended for those on the earth, or whether their Lord intends them to be rightly guided.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“And that: ‘We know not whether evil is intended for him who is in the earth, or whether their Lord intends for them rectitude.’
Эльмир Кулиев
Мы не знаем, зло ли задумано для тех, кто на земле, или Господь пожелал направить их на прямой путь.