71. Nuh Suresi 9. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Daha sonra (davamı) onlara açıkça ilan ettim ve kendilerine gizli gizli yollarla yanaşmak istedim."
ثُمَّ اِنّ۪ٓي اَعْلَنْتُ لَهُمْ وَاَسْرَرْتُ لَهُمْ اِسْرَاراًۙ
Summe inni a'lentu lehum ve esrartu lehum israra.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nuh suresi 9. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Daha sonra (davamı) onlara açıkça ilan ettim ve kendilerine gizli gizli yollarla yanaşmak istedim."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Sonra, muhakkak ki ben onlara aleni davette bulundum ve ayrıca da kendilerine özel olarak anlattım. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Sonra Nuh şöyle devam etti: "Ey Rabbim! Doğrusu ben kavmimi gece gündüz tevhid inancına davet ettim. Fakat benim davetim, ancak kaçmalarını arttırdı. Her ne zaman onları senin bağışlamana çağırdıysam, parmaklarını kulaklarına tıkadılar, elbiselerini başlarına çektiler, direndiler ve büyüklendikçe büyüklendiler. Sonra ben onları açıkça çağırdım. Sonra onlara davetimi hem açık ilan ettim, hem de gizlice.Özel olarak kendileriyle konuştum."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Sonra, onlarla hem açıktan açığa, hem de gizli gizli konuştum."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
' Sonra onlara ilan ettim, gizliden gizliye de konuştum.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra hem i'lam ederek söyledim onlara hem gizli gizli söyledim
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra hem ilan ederek söyledim onlara, hem gizli gizli söyledim.
Gültekin Onan
"Daha sonra (davamı) onlara açıkça ilan ettim ve kendilerine gizli gizli yollarla yanaşmak istedim."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Sonra da onları hem i'lan ederek da'vet etdim, hem kendilerine gizli gizli söyledim".
İbni Kesir
Sonra onlara; açıktan açığa ve gizliden gizliye söyledim.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
onlara açıktan tebliğde bulundum; (ayrıca) onlarla gizlice, özel olarak da konuştum;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sonra onlara açıktan açığa da; gizli gizli de söyledim.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Daha sonra onları gah açıkça çağırdım, gah iyice gizli bir davet yönelttim, her türlü yolu denedim.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Sonra onlara açıktan söyledim, gizli gizli söyledim:
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Daha sonra bir başka duyuru yönelttim. Ve onları gizli gizli de çağırdım."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
gün oldu hem (davetimi) kendilerine ilan ettim, bir de gizliden gizliye davet ettim;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Sonra onlara; çağrımı toplu olarak da bire bir görüşerek de ilettim."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sonra onlara; çağrımı toplu olarak da, bire bir görüşerek de ilettim.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Sonra, açıktan duyurdum. Ayrıca, gizli olarak da konuştum!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Daha sonra haykırdım, gizli gizli söylediğim de oldu.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Sonra onlara ilan ettim, gizliden gizliye de konuştum."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ardından, onlara hem (açıktan) ilan ettim hem de gizli gizli söyledim.
Əlixan Musayev
Sonra mən onlara (həm uca səslə), (həm də) gizlicə bildirib
Bünyadov-Məmmədəliyev
Daha sonra onlara (iman gətirmək lazım olduğunu) aşkar söylədim və gizli bildirdim”.
Ələddin Sultanov
Sonra mən onlarla həm açıq-aşkar, həm də gizlicə danışdım.
Rashad Khalifa The Final Testament
"Then I proclaimed to them loudly, and I spoke to them privately.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Then I announced to them, and I spoke to them in secret."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Then I announced to them, and I spoke to them in secret."
Mustafa Khattab The Clear Quran
then I surely preached to them publicly and privately,
Al-Hilali & Khan
"Then verily, I proclaimed to them in public, and I have appealed to them in private.
Abdullah Yusuf Ali
"Further I have spoken to them in public and secretly in private,
Marmaduke Pickthall
And lo! I have made public proclamation unto them, and I have appealed to them in private.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and preached to them in public, and also addressed them in secret.
Taqi Usmani
and then I spoke to them in public and spoke to them in private.
Abdul Haleem
I have tried preaching to them in public and speaking to them in private.
Mohamed Ahmed - Samira
And declared to them in public and in private,
Muhammad Asad
and, behold I preached to them in public; and I spoke to them secretly, in private;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"and openly and secretly did I exhort them, and in secret did I share knowledge with a limited number to promote the cause and observe the essential features in order to secure some end".
Progressive Muslims
"Then I announced to them, and I spoke to them in secret. "
Shabbir Ahmed
And, behold, I addressed them in gatherings and spoke to them individually in private. "
Syed Vickar Ahamed
"Then verily, I have spoken to them in public and secretly in private,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then I announced to them and [also] confided to them secretly
Ali Quli Qarai
and again appealed to them publicly and confided with them privately,
Bijan Moeinian
… I have talked to them openly and privately with no result.
George Sale
and I spake to them again in public; and I also secretly admonished them in private:
Mahmoud Ghali
Thereafter, surely I called them publicly, and I secretly (spoke) to them in private (Literally: in secret "conversation").
Amatul Rahman Omar
`Then I spoke to them in public as well as in private (to make them understand the truth somehow).
E. Henry Palmer
then I published to them and I spoke to them in secret,
Hamid S. Aziz
"And lo! I have made public proclamations unto them, and I have appealed to them in private:
Arthur John Arberry
then indeed I spoke publicly unto them, and I spoke unto them secretly,
Aisha Bewley
Then I addressed them publicly and addressed them privately.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Then I proclaimed to them, and confided to them in secret,
Эльмир Кулиев
Затем я обращался к ним всенародно и говорил с ними наедине.