71.Nuh Suresi6. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Fakat davet etmem, bir kaçıştan başkasını arttırmadı."
فَلَمْ يَزِدْهُمْ دُعَٓاء۪ٓي اِلَّا فِرَاراً
Fe lem yezidhum duai illa firara.
1felemfakatفَلَمْ
2yezidhumonların artırmadıيَزِدْهُمْ
3duaaibenim da'vetimدُعَآءِىٓ
4illabaşka bir şeyإِلَّا
5firarankaçışlarındanفِرَارًۭا
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
"Fakat davet etmem, bir kaçıştan başkasını arttırmadı."
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
"Benim davetim onların kaçışından başka bir şey arttırmadı. "
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Sonra Nuh şöyle devam etti: "Ey Rabbim! Doğrusu ben kavmimi gece gündüz tevhid inancına davet ettim. Fakat benim davetim, ancak kaçmalarını arttırdı. Her ne zaman onları senin bağışlamana çağırdıysam, parmaklarını kulaklarına tıkadılar, elbiselerini başlarına çektiler, direndiler ve büyüklendikçe büyüklendiler. Sonra ben onları açıkça çağırdım. Sonra onlara davetimi hem açık ilan ettim, hem de gizlice.Özel olarak kendileriyle konuştum."
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Fakat benim davetim ancak onların kaçışını artırdı."
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
'Ne var ki, çağrım onların kaçışını arttırmaktan başka şeye yaramadı.'
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Fakat benim çağırmam onlara firardan başka bir şey artırmadı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Fakat benim çağırmam, sadece onların kaçmalarını artırdı.
Gültekin Onantr
"Fakat davet etmem, bir kaçıştan başkasını arttırmadı."
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
"Fakat benim da'vetim (imandan) kaçma (ların) dan başka (bir şey'i) artırmadı".
İbni Kesirtr
Ne var ki benim davetim; sadece benden uzaklaşmalarını artırdı.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ama bu çağrım onları yalnızca (Senden) daha da uzaklaştırdı.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Çağrım onların kaçmasından başka bir şeye yaramadı.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(5-6) "Ya Rabbi, dedi Nuh, ben milletimi gece gündüz dine davet ettim. Ama benim davetim, onların sadece daha çok uzaklaşmalarına yol açtı."
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
"Benim da'vetim, onlara kaçışlarını artırmaktan başka bir katkıda bulunmadı."
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
"Fakat çağrım, onların kaçışlarını artırmaktan başka bir işe yaramadı."
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Ne ki benim davetim onları uzaklaştırmaktan başka bir işe yaramadı.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
"Fakat benim çağrım, onların kaçışlarını daha da artırdı."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
"Fakat benim çağrım, onların kaçışlarını daha da artırdı."
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
"Fakat bu çağrım, uzaklaşmalarından başka bir şeyi artırmadı!"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Ama davetim onları daha fazla kaçırmaktan başka bir işe yaramadı.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
"Ne var ki, çağrım onların kaçışını arttırmaktan başka şeye yaramadı."
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Benim davetim ancak kaçmalarını artırdı.
Əlixan Musayevaz
Amma dəvətim onların (haqdan) qaçmalarını daha da artırdı.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Lakin dəvətim onların (imandan) qaçmalarını daha da artırmaqdan başqa bir şeyə yaramadı.
Ələddin Sultanovaz
Ancaq mənim dəvətim onların (haqq yoldan) qaçmalarını daha da artırdı.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
"But my invitation only increased their aversion.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
"But my calling only drove them away!"
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
"But my calling only drove them away!"
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
but my calls only made them run farther away.
Al-Hilali & Khanen
"But all my calling added nothing but to (their) flight (from the truth).
Abdullah Yusuf Alien
"But my call only increases (their) flight (from the Right).
Marmaduke Pickthallen
But all my calling doth but add to their repugnance;
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
but the more I called, the farther they fled.[1]
Taqi Usmanien
but my call added only to their flight (from the truth).
Abdul Haleemen
but the more I call them, the further they run away:
Mohamed Ahmed - Samiraen
But the more I called, they only ran the farther away.
Muhammad Asaden
but my call has only caused them to flee farther and farther away [from Thee].
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
"But as often as I admonished them to adhere to what is in conformity with truth and in agreement with reality, the farther their opposition ran into the region of prejudice".
Progressive Muslimsen
"But my calling only drove them away!"
Shabbir Ahmeden
But my call only increases their fleeing.
Syed Vickar Ahameden
"But my calling them only increases (their) flight (from the right).
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
But my invitation increased them not except in flight.
Ali Quli Qaraien
but my summons only increases their evasion.
Bijan Moeinianen
But my calls have made them more and more daring and challenging.
George Saleen
but my calling only increaseth their aversion:
Mahmoud Ghalien
Yet my calling increased them (in nothing) except in flight.
Amatul Rahman Omaren
`But the more I call them the more they flee (from me).
E. Henry Palmeren
and my call did but increase them in flight;
Hamid S. Azizen
"But my call has only increased their flight (from truth):
Arthur John Arberryen
but my calling has only increased them in flight.
Aisha Bewleyen
but my calling has only made them more evasive.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
“But my calling increased them not save in flight.