71. Nuh Suresi 6. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Fakat davet etmem, bir kaçıştan başkasını arttırmadı."
فَلَمْ يَزِدْهُمْ دُعَٓاء۪ٓي اِلَّا فِرَاراً
Fe lem yezidhum duai illa firara.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nuh suresi 6. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Fakat davet etmem, bir kaçıştan başkasını arttırmadı."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Benim davetim onların kaçışından başka bir şey arttırmadı. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Sonra Nuh şöyle devam etti: "Ey Rabbim! Doğrusu ben kavmimi gece gündüz tevhid inancına davet ettim. Fakat benim davetim, ancak kaçmalarını arttırdı. Her ne zaman onları senin bağışlamana çağırdıysam, parmaklarını kulaklarına tıkadılar, elbiselerini başlarına çektiler, direndiler ve büyüklendikçe büyüklendiler. Sonra ben onları açıkça çağırdım. Sonra onlara davetimi hem açık ilan ettim, hem de gizlice.Özel olarak kendileriyle konuştum."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Fakat benim davetim ancak onların kaçışını artırdı."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Ne var ki, çağrım onların kaçışını arttırmaktan başka şeye yaramadı.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Fakat benim çağırmam onlara firardan başka bir şey artırmadı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Fakat benim çağırmam, sadece onların kaçmalarını artırdı.
Gültekin Onan
"Fakat davet etmem, bir kaçıştan başkasını arttırmadı."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Fakat benim da'vetim (imandan) kaçma (ların) dan başka (bir şey'i) artırmadı".
İbni Kesir
Ne var ki benim davetim; sadece benden uzaklaşmalarını artırdı.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ama bu çağrım onları yalnızca (Senden) daha da uzaklaştırdı.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Çağrım onların kaçmasından başka bir şeye yaramadı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(5-6) "Ya Rabbi, dedi Nuh, ben milletimi gece gündüz dine davet ettim. Ama benim davetim, onların sadece daha çok uzaklaşmalarına yol açtı."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Benim da'vetim, onlara kaçışlarını artırmaktan başka bir katkıda bulunmadı."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Fakat çağrım, onların kaçışlarını artırmaktan başka bir işe yaramadı."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ne ki benim davetim onları uzaklaştırmaktan başka bir işe yaramadı.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Fakat benim çağrım, onların kaçışlarını daha da artırdı."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Fakat benim çağrım, onların kaçışlarını daha da artırdı."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Fakat bu çağrım, uzaklaşmalarından başka bir şeyi artırmadı!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ama davetim onları daha fazla kaçırmaktan başka bir işe yaramadı.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Ne var ki, çağrım onların kaçışını arttırmaktan başka şeye yaramadı."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Benim davetim ancak kaçmalarını artırdı.
Əlixan Musayev
Amma dəvətim onların (haqdan) qaçmalarını daha da artırdı.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Lakin dəvətim onların (imandan) qaçmalarını daha da artırmaqdan başqa bir şeyə yaramadı.
Ələddin Sultanov
Ancaq mənim dəvətim onların (haqq yoldan) qaçmalarını daha da artırdı.
Rashad Khalifa The Final Testament
"But my invitation only increased their aversion.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"But my calling only drove them away!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"But my calling only drove them away!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
but my calls only made them run farther away.
Al-Hilali & Khan
"But all my calling added nothing but to (their) flight (from the truth).
Abdullah Yusuf Ali
"But my call only increases (their) flight (from the Right).
Marmaduke Pickthall
But all my calling doth but add to their repugnance;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
but the more I called, the farther they fled.[1]
Taqi Usmani
but my call added only to their flight (from the truth).
Mohamed Ahmed - Samira
But the more I called, they only ran the farther away.
Muhammad Asad
but my call has only caused them to flee farther and farther away [from Thee].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"But as often as I admonished them to adhere to what is in conformity with truth and in agreement with reality, the farther their opposition ran into the region of prejudice".
Syed Vickar Ahamed
"But my calling them only increases (their) flight (from the right).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But my invitation increased them not except in flight.
Bijan Moeinian
But my calls have made them more and more daring and challenging.
Mahmoud Ghali
Yet my calling increased them (in nothing) except in flight.
Amatul Rahman Omar
`But the more I call them the more they flee (from me).
Hamid S. Aziz
"But my call has only increased their flight (from truth):
Arthur John Arberry
but my calling has only increased them in flight.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“But my calling increased them not save in flight.
Эльмир Кулиев
но мои проповеди лишь ускорили их бегство.