71. Nuh Suresi 5. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dedi ki: "Rabbim, gerçekten kavmimi gece ve gündüz davet edip durdum."
قَالَ رَبِّ اِنّ۪ي دَعَوْتُ قَوْم۪ي لَيْلاً وَنَهَاراًۙ
Kale rabbi inni deavtu kavmi leylen ve nehara.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nuh suresi 5. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "Rabbim, gerçekten kavmimi gece ve gündüz davet edip durdum."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Nuh) dedi ki: "Rabbim. . . Muhakkak ki ben halkımı gece ve gündüz davet ettim. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Sonra Nuh şöyle devam etti: "Ey Rabbim! Doğrusu ben kavmimi gece gündüz tevhid inancına davet ettim. Fakat benim davetim, ancak kaçmalarını arttırdı. Her ne zaman onları senin bağışlamana çağırdıysam, parmaklarını kulaklarına tıkadılar, elbiselerini başlarına çektiler, direndiler ve büyüklendikçe büyüklendiler. Sonra ben onları açıkça çağırdım. Sonra onlara davetimi hem açık ilan ettim, hem de gizlice.Özel olarak kendileriyle konuştum."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Nuh, şöyle dedi: "Ey Rabbim! Gerçekten ben kavmimi gece gündüz (imana) davet ettim."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki, 'Rabbim, ben halkımı gece gündüz çağırdım.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dedi ki ya rab! Ben kavmımı gece gündüz da'vet ettim
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dedi ki: "Ey Rabbim, ben kavmimi gece gündüz davet ettim.
Gültekin Onan
Dedi ki: "Rabbim, gerçekten kavmimi gece ve gündüz davet edip durdum."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Dedi: "Ey Rabbim, ben kavmimi hakıykaten gece gündüz da'vet etdim".
İbni Kesir
Dedi ki: Rabbım; doğrusu ben, kavmimi gece gündüz davet ettim.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Ve bir zaman sonra, Nuh) "Ey Rabbim!" dedi, "Ben halkıma gece gündüz çağrıda bulunuyorum,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Rabbim, dedi. Ben kavmimi gece gündüz davet ettim.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(5-6) "Ya Rabbi, dedi Nuh, ben milletimi gece gündüz dine davet ettim. Ama benim davetim, onların sadece daha çok uzaklaşmalarına yol açtı."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Nuh:) "Rabbim, dedi, ben kavmimi gece gündüz da'vet ettim."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Nuh şöyle yakardı: "Ey Rabbim! Ben toplumumu gece ve gündüz davet ettim."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Nuh) dedi ki: "Rabbim! Ben kavmimi gece gündüz davet ettim.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Rabb'im! Ben, Halkıma gece gündüz çağrıda bulundum." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Rabb'im! Ben, Halkıma gece gündüz çağrıda bulundum." dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Efendim!" dedi; "Toplumuma gece-gündüz çağrıda bulundum!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sonunda Nuh şöyle dedi: "Rabbim ! Halkımı gece gündüz davet ettim.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki, "Efendim, ben halkımı gece gündüz çağırdım."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Nuh) demişti ki: "Rabbim! Doğrusu ben kavmimi gece gündüz (imana) davet ettim[1]
Əlixan Musayev
O dedi: “Ey Rəbbim, mən xalqımı gecə də, gündüz də dəvət etdim.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O dedi: “Ey Rəbbim! Mən qövmümü gecə-gündüz (imana, haqq yola) dəvət etdim!
Ələddin Sultanov
Nuh dedi: “Ey Rəbbim! Mən qövmümü gecə-gündüz (haqq yola) dəvət etdim.
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "My Lord, I have invited my people night and day.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "My Lord, I have called on my people night and day."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "My Lord, I have called on my people night and day."
Mustafa Khattab The Clear Quran
He cried, "My Lord! I have surely called my people day and night,
Al-Hilali & Khan
He said: "O my Lord! Verily, I have called to my people night and day (i.e. secretly and openly to accept the doctrine of Islâmic Monotheism),[1]
Abdullah Yusuf Ali
He said: "O my Lord! I have called to my People night and day:
Marmaduke Pickthall
He said: My Lord! Lo! I have called unto my people night and day
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He said:[1] "My Lord, I called my people by night and by day,
Taqi Usmani
He said, "My Lord, I have called my people night and day,
Abdul Haleem
He said, ‘My Lord, I have called my people night and day,
Mohamed Ahmed - Samira
He said: "O Lord, I called my people night and day,
Muhammad Asad
[And after a time, Noah] said: "O my Sustainer! Verily, I have been calling unto my people night and day
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
He -Nuh- said: "O Allah, I admonished my people night and day, dutifully obedient to Your command".
Progressive Muslims
He said: "My Lord, I have called on my people night and day. "
Shabbir Ahmed
He said, "My Lord! Verily, I have been calling unto my people night and day.
Syed Vickar Ahamed
He said: "O my Lord! Verily, I have called to my people night and day:
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He said, "My Lord, indeed I invited my people [to truth] night and day.
Ali Quli Qarai
He said, ‘My Lord! Indeed I have summoned my people night and day
Bijan Moeinian
After repeating and repeating the message uselessly, Noah begged: "O My Lord, I take you as a witness that I have relayed your message days and nights. "
George Sale
He said, Lord, verily I have called my people night and day;
Mahmoud Ghali
He said, "Lord! Surely I have called my people by night and by daytime,
Amatul Rahman Omar
(Then seeing his people's persistent denial) he (-Noah) said (at long last), `My Lord! I have called my people (to You) day in and day out,
E. Henry Palmer
Said he, 'My Lord! verily, I have called my people by night and day,
Hamid S. Aziz
He said, "O my Lord! Surely I have called my people by night and by day!
Arthur John Arberry
He said; 'My Lord, I have called my people by night and by day,
Aisha Bewley
He said, ‘My Lord, I have called my people night and day
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He said: “My Lord: I have called my people night and day,
Эльмир Кулиев
Он сказал: "Господи! Я призывал мой народ ночью и днем,