71.
Nuh Suresi
26. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Nuh "Rabbim, yeryüzünde kafirlerden yurt edinen hiç kimseyi bırakma." dedi.
وَقَالَ نُوحٌ رَبِّ لَا تَذَرْ عَلَى الْاَرْضِ مِنَ الْكَافِر۪ينَ دَيَّاراً
Ve kale nuhun rabbi la tezer alel ardı minel kafirine deyyara.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Nuh "Rabbim, yeryüzünde kafirlerden yurt edinen hiç kimseyi bırakma." dedi.
Türkçe Kur'an Çözümü
Nuh dedi ki: "Rabbim. . . Hakikat bilgisini inkar edenlerden arz üzerinde hiç kimseyi bırakma!"
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
-"Ey Rabbim! Kafirlerden yeryüzünde dolaşan hiçbirini bırakma! Çünkü onları bırakırsan, kullarını saptırırlar. Yalnızca ahlaksızlığa ve inkara yol verirler."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Nuh, şöyle dedi: "Ey Rabbim! Kafirlerden hiç kimseyi yeryüzünde bırakma!"
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Nuuh (öyle) demişdi: "Ey Rabbim, yer (yüzün) de kafirlerden yurd tutan hiçbir kimse bırakma"!
Kur'an Mesajı
Ve Nuh, "Ey Rabbim!" diye yalvardı: "Yeryüzünde bu hakikati inkar edenlerden hiç kimseyi bırakma:
Kur'an-ı Kerim Meali
Nuh şöyle yakardı: "Rabbim! Yeryüzünde, kafirlerden yurt tutacak/gezip dolaşacak hiç kimse bırakma!"
Hayat Kitabı Kur’an
Nuh "Rabbim!" diye yalvardı, "Yeryüzünde kafirlerden nümunelik tek kişi dahi bırakma!
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve Nuh, dedi ki: "Efendim! Nankörlük edenlerden yeryüzünde dolaşan hiç kimse bırakma!"
Süleymaniye Vakfı Meali
Nuh şöyle seslendi: "Rabbim! Bu kafirlerden yeryüzünde dolaşan kimseyi bırakma.
The Quran: A Monotheist Translation
And Noah said: "My Lord, do not leave on the earth any of the rejecters at all."
Quran: A Reformist Translation
Noah said, "My Lord, do not leave on the earth any of the ingrates at all."
Tafhim commentary
Noah said: "My Lord, do not leave out of these unbelievers even a single dweller on earth,
Al- Muntakhab
"O Allah, my Creator, Nuh prayed", "I beseech you to leave no one of these sinful infidels dwelling on the surface of the earth",
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And Noah said, "My Lord, do not leave upon the earth from among the disbelievers an inhabitant.