71. Nuh Suresi 26. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Nuh "Rabbim, yeryüzünde kafirlerden yurt edinen hiç kimseyi bırakma." dedi.
وَقَالَ نُوحٌ رَبِّ لَا تَذَرْ عَلَى الْاَرْضِ مِنَ الْكَافِر۪ينَ دَيَّاراً
Ve kale nuhun rabbi la tezer alel ardı minel kafirine deyyara.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nuh suresi 26. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Nuh "Rabbim, yeryüzünde kafirlerden yurt edinen hiç kimseyi bırakma." dedi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Nuh dedi ki: "Rabbim. . . Hakikat bilgisini inkar edenlerden arz üzerinde hiç kimseyi bırakma!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
-"Ey Rabbim! Kafirlerden yeryüzünde dolaşan hiçbirini bırakma! Çünkü onları bırakırsan, kullarını saptırırlar. Yalnızca ahlaksızlığa ve inkara yol verirler."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Nuh, şöyle dedi: "Ey Rabbim! Kafirlerden hiç kimseyi yeryüzünde bırakma!"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Nuh dedi ki, 'Rabbim, yeryüzünde bir tek inkarcı bırakma.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Nuh demişti ki: Yarab, bırakma yeryüzünde kafirlerden bir deyyar!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Nuh demişti ki: "Ey Rabbim, yeryüzünde (yurt sahibi) hiçbir kimse bırakma!"
Gültekin Onan
Nuh: "Rabbim, yeryüzünde kafirlerden yurt edinen hiç kimseyi bırakma!" dedi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Nuuh (öyle) demişdi: "Ey Rabbim, yer (yüzün) de kafirlerden yurd tutan hiçbir kimse bırakma"!
İbni Kesir
Nuh dedi ki: Rabbım; kafirlerden yeryüzünde yurd tutan hiç bir kimse bırakma.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve Nuh, "Ey Rabbim!" diye yalvardı: "Yeryüzünde bu hakikati inkar edenlerden hiç kimseyi bırakma:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Nuh: -Rabbim, dedi. Yeryüzünde tek bir kafir bırakma!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Nuh: "Ya Rabbi, dedi, yeryüzünde dolaşan bir tek kafir bile bırakma!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Nuh dedi ki: "Rabbim, yeryüzünde kafirlerden tek kişi bırakma."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Nuh şöyle yakardı: "Rabbim! Yeryüzünde, kafirlerden yurt tutacak/gezip dolaşacak hiç kimse bırakma!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Nuh "Rabbim!" diye yalvardı, "Yeryüzünde kafirlerden nümunelik tek kişi dahi bırakma!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Nuh: "Rabb'im! Gerçeği yalanlayan nankörlerden yeryüzünde hiç kimseyi bırakma." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Nuh: "Rabb'im! Gerçeği yalanlayan nankörlerden yeryüzünde hiç kimseyi bırakma." dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve Nuh, dedi ki: "Efendim! Nankörlük edenlerden yeryüzünde dolaşan hiç kimse bırakma!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Nuh şöyle seslendi: "Rabbim! Bu kafirlerden yeryüzünde dolaşan kimseyi bırakma.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Nuh dedi ki, "Efendim, yeryüzünde bir tek inkarcı bırakma."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Nuh demişti ki: "Rabbim! O kâfirlerden kimseyi yeryüzünde bırakma!
Əlixan Musayev
Nuh dedi: “Ey Rəbbim, kafirlərdən yer üzündə bir nəfəri belə sağ qoyma!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Nuh dedi: “Ey Rəbbim! Yer üzündə bir nəfər belə kafir qoyma!
Ələddin Sultanov
Nuh dedi: “Ey Rəbbim, yer üzündə heç bir kafiri sağ buraxma!
Rashad Khalifa The Final Testament
Noah also said, "My Lord, do not leave a single disbeliever on earth.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And Noah said: "My Lord, do not leave on the earth any of the rejecters at all."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Noah said, "My Lord, do not leave on the earth any of the ingrates at all."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Noah had prayed, "My Lord! Do not leave a single disbeliever on earth.
Al-Hilali & Khan
And Nûh (Noah) said: "My Lord! Leave not one of the disbelievers on the earth!
Abdullah Yusuf Ali
And Noah, said: "O my Lord! Leave not of the Unbelievers, a single one on earth!
Marmaduke Pickthall
And Noah said: My Lord! Leave not one of the disbelievers in the land.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Noah said: "My Lord, do not leave out of these unbelievers even a single dweller on earth,
Taqi Usmani
And said NūH, "My Lord, do not leave on earth even a single inhabitant (surviving) out of the disbelievers.
Abdul Haleem
And Noah said, ‘Lord, do not leave any of the disbelievers on the earth-
Mohamed Ahmed - Samira
Noah said: "O Lord, do not leave a single habitation of unbelievers on the earth.
Muhammad Asad
And Noah prayed: "O my Sustainer! Leave not on earth any of those who deny the truth:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"O Allah, my Creator, Nuh prayed", "I beseech you to leave no one of these sinful infidels dwelling on the surface of the earth",
Progressive Muslims
And Noah said: "My Lord, do not leave on the Earth any of the rejecters at all. "
Shabbir Ahmed
And Noah said, "My Lord! Leave not any of these rejecters to dwell in this valley.
Syed Vickar Ahamed
And Nuh (Noah) said: "My Lord! Do not leave of the unbelievers, (even) a single one on earth!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And Noah said, "My Lord, do not leave upon the earth from among the disbelievers an inhabitant.
Ali Quli Qarai
And Noah said, ‘My Lord! ‘Do not leave on the earth any inhabitant from among the faithless.
Bijan Moeinian
Then Noah prayed: "O my Lord, may you not leave any disbeliever on earth…
George Sale
And Noah said, Lord, leave not any families of the unbelievers on the earth:
Mahmoud Ghali
And Nûh said, "Lord! Do not leave (out) upon the earth of the disbelievers any residence-dweller!
Amatul Rahman Omar
And Noah had prayed (to his God), `My Lord! do not leave a single dweller from among the disbelievers on the land.
E. Henry Palmer
And Noah said, 'My Lord! leave not upon the earth one dweller of the misbelievers.
Hamid S. Aziz
And Noah said, "My Lord! Leave not upon the land any dweller from among the unbelievers:
Arthur John Arberry
And Noah said, 'My Lord, leave not upon the earth of the unbelievers even one.
Aisha Bewley
Nuh said, ‘My Lord! do not leave a single one of the kafirun on earth!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And Noah said: “My Lord: leave Thou not upon the earth, among the false claimers of guidance, an inhabitant.
Эльмир Кулиев
Нух (Ной) сказал: "Господи! Не оставь на земле ни одного неверующего жителя!