71.
Nuh Suresi
25. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bunlar, hataları dolayısıyla suda boğuldular, sonra ateşe sokuldular. O zaman da Allah'ın dışında hiçbir yardımcı bulamadılar.
مِمَّا خَط۪ٓيـَٔاتِهِمْ اُغْرِقُوا فَاُدْخِلُوا نَاراً فَلَمْ يَجِدُوا لَهُمْ مِنْ دُونِ اللّٰهِ اَنْصَاراً
Mimma hatiatihim ugriku fe udhılu naran fe lem yecıdu lehum min dunillahi ensara.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bunlar, hataları dolayısıyla suda boğuldular, sonra ateşe sokuldular. O zaman da Allah'ın dışında hiçbir yardımcı bulamadılar.
Türkçe Kur'an Çözümü
(Nihayet) onlar hatalarından dolayı suda boğuldular da ateşe dahil edildiler ve kendilerine Allah dununda yardımcılar bulamadılar.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar hataları yüzünden boğuldular. Ardından ateşe atılacaklar. Allah'a karşı kendilerine yardım edecek kimseler bulamayacaklar.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hataları (küfür ve isyanları) yüzünden suda boğuldular ve cehenneme sokuldular da kendileri için Allah'tan başka yardımcılar bulamadılar.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Suçlarından ötürü boğuldular ve ateşe sokuldular. Kendilerine ALLAH'tan başka yardımcı da bulamadılar.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir çok hatiatlarından dolayı suya boğuldular da ateşe atıldılar ve kendilerine Allahın dunünden yardımcılar bulamadılar
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bunlar günahlarından dolayı suda boğuldular. Ardından da (büyük) bir ateşe atıldılar. O vakit kendileri için Allahdan başka yardımcılar da bulmadılar.
Kur'an Mesajı
Böylece onlar, günahları yüzünden (büyük bir tufanda) boğuldular ve (öteki dünyanın) ateşinde yanmaya mahkum edildiler; ve kendilerini Allah'a karşı koruyacak bir yardımcı bulamadılar.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Günahlarından dolayı suda boğuldular, ateşe atıldılar. Kendilerine Allah'tan başka bir yardımcı da bulamadılar.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Hasılı, birçok suçları sebebiyle suda boğuldular ve cehenneme tıkıldılar! Allah'a karşı, kendilerine yardım edecek bir tek yardımcı bile bulamadılar.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hatalarından dolayı boğuldular, ateşe sokuldular, kendilerine Allah'tan başka yardımcılar da bulamadılar.
Kur'an-ı Kerim Meali
Hataları yüzündendir ki boğuldular, ateşe atıldılar. Kendileri için, Allah dışında yardımcılar bulamadılar.
Hayat Kitabı Kur’an
Onlar günahlarından dolayı boğuldular; dahası (ahirette) ateşe atılacaklar ve Allah dışında kendilerine yardım edecek kimse de bulamayacaklar.
Kerim Kur'an
Onlar, yanlışları nedeniyle suda boğuldular. Sonra ateşe atıldılar. Kendilerine Allah'tan başka yardımcı bulamadılar.[1]
Kerim Kur'an
Onlar, hataları nedeniyle suda boğuldular. Sonra ateşe atıldılar. Kendilerine Allah'tan başka yardımcı bulamadılar.[1]
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kendi yanlışları yüzünden boğuldular. Ardından ateşe atıldılar. Kendileri için, Allah'tan başka ayrıca, bir yardımcı da bulamadılar.
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar, günahlarından dolayı suda boğuldular. Ardından da ateşe atılacaklar. Allah ile aralarına girecek yardımcılar da bulamayacaklar.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Suçlarından ötürü boğuldular ve ateşe sokuldular. Kendilerine ALLAH'tan başka yardımcı da bulamadılar.
Kur’an Meal-Tefsir
Onlar, günahları yüzünden suda boğuldular ve ateşe sokuldular[1] ve (o zaman) Allah'ın peşi sıra hiçbir yardımcı da bulamadılar (bulamayacaklar).
The Final Testament
Because of their sins they were drowned and assigned to the hellfire. They found no helpers to protect them from GOD.
The Quran: A Monotheist Translation
Because of their wrongdoing they were drowned, then they were admitted to the Fire, and they could not find besides God any victor.
Quran: A Reformist Translation
Because of their sins they were drowned, then they were admitted to the fire, and they could not find beside God any victor.
The Clear Quran
So because of their sins, they were drowned, then admitted into the Fire. And they found none to help them against Allah.
Tafhim commentary
And so they were drowned on account of their sins, and then cast into the Fire,[1] and did not find any other than Allah,[2] to come forth to their help.
Al- Muntakhab
Therefore on account of their countless transgressions of the divine laws and their offenses against Allah, they were drowned in the flood, and their disembodied souls have been imprisoned in Hell, and they found no one to afford them protection from Allah's retributory punishment.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Because of their sins they were drowned and put into the Fire, and they found not for themselves besides Allah [any] helpers.