71. Nuh Suresi 25. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Bunlar, hataları dolayısıyla suda boğuldular, sonra ateşe sokuldular. O zaman da Allah'ın dışında hiçbir yardımcı bulamadılar.
مِمَّا خَط۪ٓيـَٔاتِهِمْ اُغْرِقُوا فَاُدْخِلُوا نَاراً فَلَمْ يَجِدُوا لَهُمْ مِنْ دُونِ اللّٰهِ اَنْصَاراً
Mimma hatiatihim ugriku fe udhılu naran fe lem yecıdu lehum min dunillahi ensara.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nuh suresi 25. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bunlar, hataları dolayısıyla suda boğuldular, sonra ateşe sokuldular. O zaman da Allah'ın dışında hiçbir yardımcı bulamadılar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Nihayet) onlar hatalarından dolayı suda boğuldular da ateşe dahil edildiler ve kendilerine Allah dununda yardımcılar bulamadılar.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar hataları yüzünden boğuldular. Ardından ateşe atılacaklar. Allah'a karşı kendilerine yardım edecek kimseler bulamayacaklar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hataları (küfür ve isyanları) yüzünden suda boğuldular ve cehenneme sokuldular da kendileri için Allah'tan başka yardımcılar bulamadılar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Suçlarından ötürü boğuldular ve ateşe sokuldular. Kendilerine ALLAH'tan başka yardımcı da bulamadılar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir çok hatiatlarından dolayı suya boğuldular da ateşe atıldılar ve kendilerine Allahın dunünden yardımcılar bulamadılar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir çok günahları yüzünden suda boğuldular da ateşe atıldılar ve kendilerine Allah'tan başka yardımcılar bulamadılar.
Gültekin Onan
Bunlar, hataları dolayısıyla suda boğuldular, sonra ateşe sokuldular. O zaman da Tanrı'nın dışında hiçbir yardımcı bulamadılar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bunlar günahlarından dolayı suda boğuldular. Ardından da (büyük) bir ateşe atıldılar. O vakit kendileri için Allahdan başka yardımcılar da bulmadılar.
İbni Kesir
günahlarından dolayı bunlar suda boğuldular, ateşe sokuldular ve Allah' tan başka yardımcı da bulamadılar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Böylece onlar, günahları yüzünden (büyük bir tufanda) boğuldular ve (öteki dünyanın) ateşinde yanmaya mahkum edildiler; ve kendilerini Allah'a karşı koruyacak bir yardımcı bulamadılar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Günahlarından dolayı suda boğuldular, ateşe atıldılar. Kendilerine Allah'tan başka bir yardımcı da bulamadılar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hasılı, birçok suçları sebebiyle suda boğuldular ve cehenneme tıkıldılar! Allah'a karşı, kendilerine yardım edecek bir tek yardımcı bile bulamadılar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hatalarından dolayı boğuldular, ateşe sokuldular, kendilerine Allah'tan başka yardımcılar da bulamadılar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hataları yüzündendir ki boğuldular, ateşe atıldılar. Kendileri için, Allah dışında yardımcılar bulamadılar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlar günahlarından dolayı boğuldular; dahası (ahirette) ateşe atılacaklar ve Allah dışında kendilerine yardım edecek kimse de bulamayacaklar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar, yanlışları nedeniyle suda boğuldular. Sonra ateşe atıldılar. Kendilerine Allah'tan başka yardımcı bulamadılar.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar, hataları nedeniyle suda boğuldular. Sonra ateşe atıldılar. Kendilerine Allah'tan başka yardımcı bulamadılar.[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kendi yanlışları yüzünden boğuldular. Ardından ateşe atıldılar. Kendileri için, Allah'tan başka ayrıca, bir yardımcı da bulamadılar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar, günahlarından dolayı suda boğuldular. Ardından da ateşe atılacaklar. Allah ile aralarına girecek yardımcılar da bulamayacaklar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Suçlarından ötürü boğuldular ve ateşe sokuldular. Kendilerine ALLAH'tan başka yardımcı da bulamadılar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar, günahları yüzünden suda boğuldular ve ateşe sokuldular[1] ve (o zaman) Allah'ın peşi sıra hiçbir yardımcı da bulamadılar (bulamayacaklar).
Əlixan Musayev
Onlar öz günahlarına görə (suya) qərq edildilər və oda atıldılar. Onlar özlərinə Allahdan savayı köməkçilər tapmadılar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar öz günahlarından dolayı suda boğdurulub Cəhənnəmə daxil edildilər və özlərinə onları Allahdan (Allahın əzabından) qurtaracaq köməkçilər də tapa bilmədilər!
Ələddin Sultanov
Onlar öz günahları ucbatından suda boğuldular və cəhənnəmə atıldılar. Beləcə, Allahdan başqa yardımçılar da tapa bilmədilər.
Rashad Khalifa The Final Testament
Because of their sins they were drowned and assigned to the hellfire. They found no helpers to protect them from GOD.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Because of their wrongdoing they were drowned, then they were admitted to the Fire, and they could not find besides God any victor.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Because of their sins they were drowned, then they were admitted to the fire, and they could not find beside God any victor.
Mustafa Khattab The Clear Quran
So because of their sins, they were drowned, then admitted into the Fire. And they found none to help them against Allah.
Al-Hilali & Khan
Because of their sins they were drowned, then were made to enter the Fire. And they found none to help them instead of Allâh.
Abdullah Yusuf Ali
Because of their sins they were drowned (in the flood), and were made to enter the Fire (of Punishment): and they found- in lieu of Allah- none to help them.
Marmaduke Pickthall
Because of their sins they were drowned, then made to enter a Fire. And they found they had no helpers in place of Allah.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And so they were drowned on account of their sins, and then cast into the Fire,[1] and did not find any other than Allah,[2] to come forth to their help.
Taqi Usmani
Because of their sins they were drowned, and then admitted into the Fire. So they found no helpers for them besides Allah.
Abdul Haleem
They were drowned and sent to Hell for their evildoings: they found no one to help them against God.
Mohamed Ahmed - Samira
They were drowned because of their habitual sinfulness, and sent to Hell, and did not find any helper other than God.
Muhammad Asad
And so, because of their sins, they were drowned [in the great flood], and were doomed to suffer the fire [of the hereafter]; and they found none who could succour them against God.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Therefore on account of their countless transgressions of the divine laws and their offenses against Allah, they were drowned in the flood, and their disembodied souls have been imprisoned in Hell, and they found no one to afford them protection from Allah's retributory punishment.
Progressive Muslims
For their sins they were drowned, then they were admitted to the Fire, and they could not find beside God any victor.
Shabbir Ahmed
And so, because of faults upon faults, they were drowned, then made to enter a Fire. And they found out that they had no helpers besides Allah. (Made to enter: Before Allah is Eternal Now. The past tense also indicates the inevitable outcome).
Syed Vickar Ahamed
Because of their sins they were drowned (in the Flood), and they were made to enter the Fire (of punishment) and they found— Other than Allah, none to help them.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Because of their sins they were drowned and put into the Fire, and they found not for themselves besides Allah [any] helpers.
Ali Quli Qarai
They were drowned because of their iniquities, then made to enter a Fire, and they did not find for themselves any helpers besides Allah.
Bijan Moeinian
In account of their sins God drowned them and they will be cast into Hellfire where they will find no saver but their Lord.
George Sale
Because of their sins they were drowned, and cast into the fire of hell; and they found none to protect them against God.
Mahmoud Ghali
For whatever offenses (they committed), they were drowned, and then were made to enter a Fire; so they did not find, apart from Allah, any ready vindicators.
Amatul Rahman Omar
(Accordingly) these people were drowned and made to enter the Fire because of their wrong doings. They found none against Allâh who could help them.
E. Henry Palmer
because of their sins they were drowned and made to enter into the fire, and they found no helpers against God!
Hamid S. Aziz
Because of their wrongs they were drowned, then made to enter Fire, so they did not find any helpers besides Allah.
Arthur John Arberry
And because of their transgressions they were drowned, and admitted into a Fire, for they found not, apart from God, any to help them.
Aisha Bewley
Because of their errors they were drowned and put into the Fire. They found no one to help them besides Allah.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Because of their offences they were drowned, and made to enter a Fire, and they found for them, besides God, no helpers.
Эльмир Кулиев
За свои грехи они были потоплены и ввергнуты в Огонь. Они не нашли себе помощников вместо Аллаха.