71. Nuh Suresi 24. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Böylece onlar, çoğu kimseyi şaşırtıp saptırdılar. Sen de o zalimlere sapıklıktan başkasını arttırma."
وَقَدْ اَضَلُّوا كَث۪يراًۚ وَلَا تَزِدِ الظَّالِم۪ينَ اِلَّا ضَلَالاً
Ve kad edallu kesira, ve la tezidiz zalimine illa dalala.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nuh suresi 24. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Böylece onlar, çoğu kimseyi şaşırtıp saptırdılar. Sen de o zalimlere sapıklıktan başkasını arttırma."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Böylece (bunlar) pek çok kimseyi saptırdılar. . . O halde sen de o zalimlerin sapkınlığını artır!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Nuh şöyle dedi: "Bunlar birçoklarını saptırdılar. Sen de bu zalimlerin sadece şaşkınlıklarını arttır!"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Onlar gerçekten birçoklarını saptırdılar. (Rabbim!) Sen de bu zalimlerin sadece sapıklıklarını artır."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Çok kişiyi saptırdılar. Öyleyse, sen de zalimlerin şaşkınlığını arttır.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve çoğunu şaşırttılar, sen de zalimleri artırma ancak şaşkınlıkca artır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çoklarını şaşırttılar. Sen de zalimlerin ancak şaşkınlıklarını artır!"
Gültekin Onan
"Böylece onlar, çoğu kimseyi şaşırtıp saptırdılar. Sen de o zalimlere sapıklıktan başkasını arttırma."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Hakıykaten onlar birçoklarını başdan çıkardılar. Sen (ey Rabbim) o zaalimlerin şaşkınlığından başka şeylerini artırma".
İbni Kesir
Böylece bir çoğunu saptırdılar. Zalimlere sapıklıktan başka bir şeyi artırma.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Onlar böylece çoğu kimseyi saptırdılar, o halde, Sen bu zalimlere yalnızca (özlem duydukları şeylerden) uzaklaşmalarını emret!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ve birçoklarını yoldan saptırdılar. Zalimlere kayıptan başka bir şey artırma.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Böylece onlar birçok insanı şaşırttılar. Mademki öyle yaptılar, Sen de bu zalimlerin şaşkınlığını artır ya Rabbi!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"(Böylece) Onlar, çok kimseyi yoldan çıkardılar. Sen de o zalimlere şaşkınlıktan başka bir şey artırma."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Çoklarını saptırdılar. Sen de o zalimler için şaşkınlıktan başka bir şeyi artırma."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Doğrusu böylece onlar bir çoklarını yoldan çıkardılar; Sen de (Allah'ım) bu zalimleri hedeflerinden daha fazla saptır!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Pek çoğunu saptırdılar. Sen de bu zalimlerin şaşkınlıklarından başka bir şeylerini artırma!"
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Pek çoğunu saptırdılar. "Sen de bu zalimlerin kayıplarından başka bir şeylerini artırma!"
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Onlar, çoğunu saptırdılar. Haksızlık yapanların sapkınlıklarından başka bir şeyini artırma!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bunlar birçoklarını saptırdılar. Rabbim! Bu yanlışlar içindeki bu kimselerin sadece sapıklıklarını arttır."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Çok kişiyi saptırdılar. Öyleyse, sen de zalimlerin şaşkınlığını arttır."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Böylece) onlar elbette çoklarını saptırdılar. (Bunun üzerine Nuh: "Rabbim)! Sen de bu zalimlerin ancak şaşkınlıklarını artır!" (demişti).
Əlixan Musayev
Artıq onlar çoxlarını azdırmışlar. Sən də zalımlara azğınlıqdan başqa bir şey artırma”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar çoxlarını yoldan çıxartdılar. Sən də (ey Rəbbim!) ancaq onların zəlalətini artır!”
Ələddin Sultanov
Onlar bir çoxlarını (haqq yoldan) azdırdılar. (Ey Rəbbim!) Sən də onların azğınlıqlarını artır!”
Rashad Khalifa The Final Testament
"They misled many. Therefore, let the wicked plunge deeper into loss."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And they have misguided many, but We only increase the wicked in misguidance.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They have misguided many, but We only increase the wicked in misguidance.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Those ˹elite˺ have already led many astray. So ˹O Lord˺, only allow the wrongdoers to stray farther away."
Al-Hilali & Khan
"And indeed they have led many astray. And (O Allâh): ‘Grant no increase to the Zâlimûn (polytheists, wrong-doers, and disbelievers) save error.’"
Abdullah Yusuf Ali
"They have already misled many; and grant Thou no increase to the wrong-doers but in straying (from their mark)."
Marmaduke Pickthall
And they have led many astray, and Thou increasest the wrong-doers in naught save error.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They have misled many. So do not enable these evildoers to increase in anything except straying (from the Right Way)."[1]
Taqi Usmani
And they have led many astray. And (O my Lord,) let not the wrongdoers progress in anything but deviation from the right path."
Abdul Haleem
They have led many astray. Lord, bring nothing but destruction down on the evildoers!’
Mohamed Ahmed - Samira
And they misled many. So do not give the evil-doers increase but in error.
Muhammad Asad
"And so they have led many a one astray: hence, ordain Thou that these evildoers stray but farther and farther away [from all that they may desire]!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"And with such idols they misled so many"; "therefore, I beseech You Allah to lead the wicked so astray that they sink deeper and deeper into error".
Progressive Muslims
And they have misguided many, but We only increase the wicked in misguidance.
Shabbir Ahmed
And they have thus led a great many people astray (and divided them). And Your Laws let go more and more astray those who displace Truth with falsehood."
Syed Vickar Ahamed
"And indeed, they have already misled many; And (Allah,) You grant no increase to the wrongdoers but in wandering (aimlessly in their goal). "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And already they have misled many. And, [my Lord], do not increase the wrongdoers except in error."
Ali Quli Qarai
and already they have led many astray. Do not increase the wrongdoers in anything but error.’
Bijan Moeinian
Their chiefs have misled many. My Lord, I beg you deprive them of your blessings and do not give them nothing but misery.
George Sale
And they seduced many; -- for thou shalt only increase error in the wicked: --
Mahmoud Ghali
And they have already led many into error. And increase You Allah), the unjust ones in nothing except error!"
Amatul Rahman Omar
(Thereupon the Prophet prayed, `(Lord!) and indeed they have led many people astray, and add to the disappointment of these wrongdoers. '
E. Henry Palmer
and they led astray many. "' And thou (Mohammed) wilt only increase the unjust in their error -
Hamid S. Aziz
"And indeed they have led astray many, and do not increase the unjust in aught but error.
Arthur John Arberry
And they have led many astray. Increase Thou not the evildoers save in error!'
Aisha Bewley
They have misguided many people. Do not increase the wrongdoers in anything but misguidance!’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“And they have led many astray. And increase Thou not the wrongdoers save in error!”
Эльмир Кулиев
Они уже ввели в заблуждение многих. Не приумножай же беззаконникам ничего, кроме заблуждения!"