71. Nuh Suresi 22. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Ve büyük büyük hileli düzenler kurdular."
وَمَكَرُوا مَكْراً كُبَّاراًۚ
Ve mekeru mekren kubbara.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nuh suresi 22. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Ve büyük büyük hileli düzenler kurdular."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Çok büyük bir mekr ile mekr ettiler!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Nuh şöyle dedi: "Ey Rabbim! Bunlar bana karşı geldiler. Malı ve çocukları kendi zararını arttırmaktan başka işe yarayamayan kişiye uydular ve büyük tuzaklar kurdular."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Bunlar da, çok büyük bir tuzak kurdular."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Ve hatta büyük tuzaklar kurdular.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve büyük büyük mekre giriştiler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Büyük büyük hilelere giriştiler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Bunlar da büyük büyük hileler (dolaplar, melanetler) yapdılar".
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve (Sana karşı) en korkunç tuzakları kuranlara,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Büyük büyük tuzak kurdular.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Büyük hile ve tuzaklar kurdular.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Büyük büyük tuzaklar kurdular."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Çok büyük hileler sergilediler/çok büyük tuzaklar kurdular."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
onlar (propaganda yoluyla) korkunç tuzaklar kurdular;
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Büyük tuzaklarla tuzak kurdular."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Ve çok büyük sinsi düzenler tasarladılar!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Büyük büyük oyunlar oynadılar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Ve hatta büyük tuzaklar kurdular."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Çok büyük tuzaklar da kurdular."
Əlixan Musayev
Onlar (mənə qarşı) böyük bir hiylə işlətdilər
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Onların kafir başçıları mənim əleyhimə) çox böyük bir hiylə qurdular.
Ələddin Sultanov
Onlar (mənə qarşı) çox böyük hiylələr qurdular.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And they plotted a great plotting.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They plotted a great plotting.
Mustafa Khattab The Clear Quran
and who have devised a tremendous plot,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They contrived a plot of great magnitude.[1]
Mohamed Ahmed - Samira
And they contrived a plot of great magnitude,
Muhammad Asad
and who have devised a most awesome blasphemy [against Thee],
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"With cleverness in circumventing, they had recourse to stratagem".
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they conspired an immense conspiracy.
Bijan Moeinian
Their chiefs have already devised a vicious plan against them.
Amatul Rahman Omar
They have devised a mighty and heinous plan (against the Prophet),
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“And they have schemed a mighty scheme,”
Эльмир Кулиев
Они замыслили тяжкую хитрость