71.Nuh Suresi22. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Ve büyük büyük hileli düzenler kurdular."
وَمَكَرُوا مَكْراً كُبَّاراًۚ
Ve mekeru mekren kubbara.
1ve mekeruve tuzaklar kurdularوَمَكَرُوا۟
2mekrantuzaklarlaمَكْرًۭا
3kubbaranbüyük büyükكُبَّارًۭا
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
"Ve büyük büyük hileli düzenler kurdular."
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
"Çok büyük bir mekr ile mekr ettiler!"
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Nuh şöyle dedi: "Ey Rabbim! Bunlar bana karşı geldiler. Malı ve çocukları kendi zararını arttırmaktan başka işe yarayamayan kişiye uydular ve büyük tuzaklar kurdular."
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
"Bunlar da, çok büyük bir tuzak kurdular."
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
'Ve hatta büyük tuzaklar kurdular.'
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve büyük büyük mekre giriştiler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Büyük büyük hilelere giriştiler.
Gültekin Onantr
"Ve büyük büyük hileli düzenler kurdular."
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
"Bunlar da büyük büyük hileler (dolaplar, melanetler) yapdılar".
İbni Kesirtr
Büyük büyük düzenler kurdular.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ve (Sana karşı) en korkunç tuzakları kuranlara,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Büyük büyük tuzak kurdular.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Büyük hile ve tuzaklar kurdular.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
"Büyük büyük tuzaklar kurdular."
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
"Çok büyük hileler sergilediler/çok büyük tuzaklar kurdular."
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
onlar (propaganda yoluyla) korkunç tuzaklar kurdular;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
"Büyük tuzaklarla tuzak kurdular."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
"Büyük tuzaklarla tuzak kurdular."
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
"Ve çok büyük sinsi düzenler tasarladılar!"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Büyük büyük oyunlar oynadılar.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
"Ve hatta büyük tuzaklar kurdular."
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Çok büyük tuzaklar da kurdular."
Əlixan Musayevaz
Onlar (mənə qarşı) böyük bir hiylə işlətdilər
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(Onların kafir başçıları mənim əleyhimə) çox böyük bir hiylə qurdular.
Ələddin Sultanovaz
Onlar (mənə qarşı) çox böyük hiylələr qurdular.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
"They schemed terrible schemes.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And they plotted a great plotting.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
They plotted a great plotting.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
and who have devised a tremendous plot,
Al-Hilali & Khanen
"And they have plotted a mighty plot.
Abdullah Yusuf Alien
"And they have devised a tremendous Plot.
Marmaduke Pickthallen
And they have plotted a mighty plot,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
They contrived a plot of great magnitude.[1]
Taqi Usmanien
and they devised a mighty plot,
Abdul Haleemen
who have made a grand plan,
Mohamed Ahmed - Samiraen
And they contrived a plot of great magnitude,
Muhammad Asaden
and who have devised a most awesome blasphemy [against Thee],
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
"With cleverness in circumventing, they had recourse to stratagem".
Progressive Muslimsen
And they plotted a great plotting.
Shabbir Ahmeden
And they plot tremendous schemes.
Syed Vickar Ahameden
"And they have planned a huge (and evil) plot.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And they conspired an immense conspiracy.
Ali Quli Qaraien
and they have devised an outrageous plot.
Bijan Moeinianen
Their chiefs have already devised a vicious plan against them.
George Saleen
And they devised a dangerous plot against Noah:
Mahmoud Ghalien
And they have schemed a heinous scheming;
Amatul Rahman Omaren
They have devised a mighty and heinous plan (against the Prophet),