71.
Nuh Suresi
20. ayet
Amatul Rahman Omar
`That you may traverse its spacious paths (for the development of civilization and also to attain spiritual perfection). '
لِتَسْلُكُوا مِنْهَا سُبُلاً فِجَاجاً۟
Li tesluku minha subulen ficaca.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
"Öyle ki, onun içinde geniş yollarında gezip dolaşırsınız, diye."
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
"Ondan geniş yollar edinip yürüyesiniz diye. "
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
-"Allah, orada geniş yollar edinip dolaşabilesiniz diye, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır."
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
(19-20) 'Allah, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır ki, oradaki geniş yollarda yürüyesiniz."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Ki orada geniş yollarda gidesiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Gidesiniz diye ondan geniş geniş yollarda
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Ondan (açılan) geniş geniş yollarda gidesiniz diye.
Gültekin Onan
tr
"Öyle ki, onun içinde geniş yollarında gezip dolaşırsınız diye."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
"onun geniş yollarında gezib dolaşınız diye".
İbni Kesir
tr
Geniş yollarında gezip dolaşasınız, diye.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
ki üzerinde geniş yollardan yürüyüp geçebilesiniz!"
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Geniş yollarında gezip dolaşın diye..
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
(19-20) Allah yeri size bir yaygı yaptı ki onun geniş yollarında yürüyesiniz.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
'Ki onda açılan geniş geniş yollarda gidesiniz'."
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Ki ondan geniş yollar edinip de yürüyesiniz."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
ki, geniş yollar bulup onun üzerinden aşabilesiniz diye.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
"Yolculuk etmeniz için orada geniş yollar yaptı."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
"Yolculuk etmeniz için orada geniş yollar yaptı."
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
"Oradaki geniş yollarda gitmeniz için!"
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
vadilerdeki yollarından geçip gidesiniz." (dedi)
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Ki orada geniş yollarda gidesiniz.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(19, 20) Ondan geniş yollar edinesiniz diye Allah yeri sizin için yaymıştır."[1]
Əlixan Musayev
az
(Belə etdi) ki, orada geniş yollarla hərəkət edəsiniz”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Onun geniş yollarında gəzəsiniz!”
Ələddin Sultanov
az
Orada açılan geniş yollarda gəzib-dolaşasınız.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
That you may build roads therein.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
"So that you may seek in it ways and paths?"
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
"So that you may seek in it ways and paths?"
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
to walk along its spacious pathways.’"
Al-Hilali & Khan
en
That you may go about therein in broad roads.
Abdullah Yusuf Ali
en
"'That ye may go about therein, in spacious roads.'"
Marmaduke Pickthall
en
That ye may thread the valley-ways thereof.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
so that you may tread its spacious paths."
Taqi Usmani
en
so that you may go about its broad ways.’"
Abdul Haleem
en
to walk along its spacious paths?" ’
Mohamed Ahmed - Samira
en
So that you may walk upon its spacious paths. '
Muhammad Asad
en
so that you might walk thereon on spacious paths. ’"
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
" In order for you to inhabit it and settle on it and to move about as you please!
Progressive Muslims
en
"So that you may seek in it ways and paths"
Shabbir Ahmed
en
That you may travel thereon on spacious valley-ways.
Syed Vickar Ahamed
en
" ‘That you may go about in there on broad and spacious roads?’ "
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
That you may follow therein roads of passage. ' "
Ali Quli Qarai
en
so that you may travel over its spacious ways. ’’ ’
Bijan Moeinian
en
…so that you may use its wide paths for your transportation.
George Sale
en
that ye may walk therein through spacious paths.
Mahmoud Ghali
en
That you may travel along thereof (spacious) ways, ravines. "'
Amatul Rahman Omar
en
`That you may traverse its spacious paths (for the development of civilization and also to attain spiritual perfection). '
E. Henry Palmer
en
that ye may walk therein in broad paths. "'
Hamid S. Aziz
en
"' That you may go about in it in spacious paths (or valleys). '"
Arthur John Arberry
en
that thereof you may thread ways, ravines. "
Aisha Bewley
en
so that you could use its wide valleys as roadways. "’
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
That you might follow the broad ways thereof.
Эльмир Кулиев
ru
чтобы вы ходили по ней широкими дорогами”".