71. Nuh Suresi 20. ayet Amatul Rahman Omar

`That you may traverse its spacious paths (for the development of civilization and also to attain spiritual perfection). '
لِتَسْلُكُوا مِنْهَا سُبُلاً فِجَاجاً۟
Li tesluku minha subulen ficaca.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nuh suresi 20. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Öyle ki, onun içinde geniş yollarında gezip dolaşırsınız, diye."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Ondan geniş yollar edinip yürüyesiniz diye. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
-"Allah, orada geniş yollar edinip dolaşabilesiniz diye, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(19-20) 'Allah, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır ki, oradaki geniş yollarda yürüyesiniz."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ki orada geniş yollarda gidesiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Gidesiniz diye ondan geniş geniş yollarda
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ondan (açılan) geniş geniş yollarda gidesiniz diye.
Gültekin Onan
"Öyle ki, onun içinde geniş yollarında gezip dolaşırsınız diye."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"onun geniş yollarında gezib dolaşınız diye".
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ki üzerinde geniş yollardan yürüyüp geçebilesiniz!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Geniş yollarında gezip dolaşın diye..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(19-20) Allah yeri size bir yaygı yaptı ki onun geniş yollarında yürüyesiniz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
'Ki onda açılan geniş geniş yollarda gidesiniz'."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ki ondan geniş yollar edinip de yürüyesiniz."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ki, geniş yollar bulup onun üzerinden aşabilesiniz diye.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Yolculuk etmeniz için orada geniş yollar yaptı."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Yolculuk etmeniz için orada geniş yollar yaptı."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Oradaki geniş yollarda gitmeniz için!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
vadilerdeki yollarından geçip gidesiniz." (dedi)
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ki orada geniş yollarda gidesiniz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(19, 20) Ondan geniş yollar edinesiniz diye Allah yeri sizin için yaymıştır."[1]
Əlixan Musayev
(Belə etdi) ki, orada geniş yollarla hərəkət edəsiniz”.
Ələddin Sultanov
Orada açılan geniş yollarda gəzib-dolaşasınız.
Rashad Khalifa The Final Testament
That you may build roads therein.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"So that you may seek in it ways and paths?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"So that you may seek in it ways and paths?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
to walk along its spacious pathways.’"
Abdullah Yusuf Ali
"'That ye may go about therein, in spacious roads.'"
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
so that you may tread its spacious paths."
Mohamed Ahmed - Samira
So that you may walk upon its spacious paths. '
Muhammad Asad
so that you might walk thereon on spacious paths. ’"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
" In order for you to inhabit it and settle on it and to move about as you please!
Syed Vickar Ahamed
" ‘That you may go about in there on broad and spacious roads?’ "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
That you may follow therein roads of passage. ' "
Ali Quli Qarai
so that you may travel over its spacious ways. ’’ ’
Bijan Moeinian
…so that you may use its wide paths for your transportation.
Mahmoud Ghali
That you may travel along thereof (spacious) ways, ravines. "'
Amatul Rahman Omar
`That you may traverse its spacious paths (for the development of civilization and also to attain spiritual perfection). '
Hamid S. Aziz
"' That you may go about in it in spacious paths (or valleys). '"
Aisha Bewley
so that you could use its wide valleys as roadways. "’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
That you might follow the broad ways thereof.
Эльмир Кулиев
чтобы вы ходили по ней широкими дорогами”".