71. Nuh Suresi 2. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

O da dedi ki: "Ey Kavmim, gerçek şu ki, ben size (gönderilmiş) apaçık bir uyarıcıyım."
قَالَ يَا قَوْمِ اِنّ۪ي لَـكُمْ نَذ۪يرٌ مُب۪ينٌۙ
Kale ya kavmi inni lekum nezirun mubin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nuh suresi 2. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O da dedi ki: "Ey Kavmim, gerçek şu ki, ben size (gönderilmiş) apaçık bir uyarıcıyım."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Nuh) dedi ki: "Ey halkım; kesinlikle size gelmiş apaçık bir uyarıcıyım!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Nuh, onlara şöyle demişti: "Ey kavmim! Ben size gönderilen apaçık bir uyarıcıyım. Allah'a kulluk ediniz. Onun emirlerine karşı gelmekten sakınınız ve bana itaat ediniz ki, Allah günahlarınızı affetsin ve size belli bir zamana kadar süre tanısın. Şüphesiz, Allah'ın belirlediği süre dolunca ertelenmez. Keşke bunu bilseydiniz!"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Nuh, şöyle dedi: "Ey kavmim! Şüphesiz, ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki, 'Ey halkım, ben size apaçık bir uyarıcıyım.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dedi ki: ey kavmım! Haberiniz olsun ben size açık bir nezirim
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dedi ki: "Ey kavmim, haberiniz olsun, ben size açık bir uyarıcıyım!
Gültekin Onan
O da dedi ki: "Ey Kavmim, gerçek şu ki, ben size (gönderilmiş) apaçık bir uyarıcıyım."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Dedi ki: Ey kavmim, muhakkak ki ben sizi (başınıza gelecek azabdan) apaçık korkutan bir peygamberim".
İbni Kesir
Dedi ki: Ey kavmim; şüphesiz ben, sizin için apaçık bir uyarıcıyım.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Nuh) "Ey halkım!" diye seslendi, "Ben sizin için açık bir uyarıcıyım,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ey kavmim, dedi. Ben, sizin için açık bir uyarıcıyım.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(2-4) O da: "Ey benim milletim! Ben size gönderilen kesin bir uyarıcıyım. Şöyle ki: Yalnız Allah'a ibadet edin, O'na karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin ki: Sizin günahlarınızı affetsin ve sizi belirli bir vakte, yani ölüm anına kadar azap çektirmeksizin hayatta bıraksın. Çünkü Allah'ın takdir ettiği vade gelince, asla ertelenmez. Keşke bunu bir bilseniz!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ey kavmim, dedi, ben sizin için açık bir uyarıcıyım."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O dedi ki: "Ey toplumum! Hiç kuşkunuz olmasın, ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Nuh) "Ey kavmim!" dedi, "Ben size gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım".
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Ey halkım! Ben, sizin için apaçık bir uyarıcıyım." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Ey halkım! Ben, sizin için apaçık bir uyarıcıyım." dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "Ey toplumum! Aslında, ben, sizin için apaçık bir uyarıcıyım!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlara şöyle dedi: "Ey halkım! Ben size doğruları açıklayan bir uyarıcıyım.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki, "Ey halkım, ben size apaçık bir uyarıcıyım."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şöyle demişti: "Ey kavmim! Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım.
Əlixan Musayev
O dedi: “Ey qövmüm! Şübhəsiz ki, mən sizi aydın bir tərzdə xəbərdar edənəm!
Bünyadov-Məmmədəliyev
O dedi: “Ey qövmüm! Həqiqətən, mən sizi (Allahın əzabı ilə) açıq-aşkar qorxudan bir peyğəmbərəm!
Ələddin Sultanov
O dedi: “Ey qövmüm, heç şübhəsiz, mən sizi açıq-aydın xəbərdar edən bir peyğəmbərəm!
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "O my people, I am a manifest warner to you.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "My people, I am to you a clear warner."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "My people, I am to you a clear warner."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Noah proclaimed, "O my people! I am truly sent to you with a clear warning:
Al-Hilali & Khan
He said: "O my people! Verily, I am a plain warner to you,
Abdullah Yusuf Ali
He said: "O my People! I am to you a Warner, clear and open:
Marmaduke Pickthall
He said: O my people! Lo! I am a plain warner unto you
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Noah said: "My people, I have certainly been sent as a clear warner to you,
Abdul Haleem
And so he said, ‘My people, I am here to warn you plainly.
Muhammad Asad
[And Noah] said: "O my people! I am but a plain warner to you, [sent to tell you]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Nuh said to them: "My people I am sent to you as a spectacle and a warning to caution you in clear and plain words of impending danger and misfortunes".
Progressive Muslims
He said: "My people, I am to you a clear warner. "
Shabbir Ahmed
He said, "O My people! Behold, I am a plain Warner to you.
Syed Vickar Ahamed
He said: "O my people! Verily, I am an open warner to you:
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He said, "O my people, indeed I am to you a clear warner,
Ali Quli Qarai
He said, ‘O my people! Indeed I am a manifest warner to you.
Bijan Moeinian
Noah said: "My people, God has sent me to plainly relay His message to you. "
George Sale
Noah said, O my people, verily I am a public warner unto you;
Mahmoud Ghali
He said, "O my people, surely I am to you an evident warner,
Amatul Rahman Omar
He said, `O my people! I am a plain Warner to you.
E. Henry Palmer
Said he, 'O my people! verily, I am to you an obvious warner,
Hamid S. Aziz
He said, "O my people! Surely I am a plain Warner to you:
Arthur John Arberry
He said, 'O my people, I am unto you a clear warner,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He said: “O my people: I am to you a clear warner:
Эльмир Кулиев
Он сказал: "О мой народ! Воистину, я для вас — предостерегающий и разъясняющий увещеватель.