71.
Nuh Suresi
19. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Allah, yeri sizin için bir yaygı kıldı."
وَاللّٰهُ جَعَلَ لَـكُمُ الْاَرْضَ بِسَاطاًۙ
Vallahu ceale lekumul arda bisata.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
"Allah, yeri sizin için bir yaygı kıldı."
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
"Allah, arzı sizin için bir sergi kıldı. "
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
-"Allah, orada geniş yollar edinip dolaşabilesiniz diye, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır."
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
(19-20) 'Allah, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır ki, oradaki geniş yollarda yürüyesiniz."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
ALLAH yeryüzünü sizin için bir yerleşim yeri yaptı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ve Allah sizin için Arzı bir sergi yapmıştır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Allah, yeri sizin için bir sergi yapmıştır.
Gültekin Onan
tr
"Tanrı, yeri sizin için bir yaygı kıldı."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
"Allah yeri sizin için bir döşek yapmışdır",
İbni Kesir
tr
Ve Allah; yeryüzünü sizin için bir döşek kılmıştır.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Ve Allah yeri sizin için genişçe yaymıştır
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Allah sizin için yeryüzünü yayıp/döşedi.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
(19-20) Allah yeri size bir yaygı yaptı ki onun geniş yollarında yürüyesiniz.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
'Allah, yeri sizin için bir sergi yaptı.'
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
"Allah size yeryüzünü bir yaygı yaptı,
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Ve Allah sizin için yeri (döşek gibi) yaymıştır
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
"Allah, yeryüzünü sizin için genişçe yaydı."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
"Allah, yeryüzünü sizin için genişçe yaydı."
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
"Ve Allah, yeryüzünü sizin için yaygı yapmıştır!"
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Allah, yeryüzünü önünüze serdi ki
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
ALLAH yeryüzünü sizin için bir yerleşim yeri yaptı.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(19, 20) Ondan geniş yollar edinesiniz diye Allah yeri sizin için yaymıştır."[1]
Əlixan Musayev
az
Allah yeri sizin üçün xalı təki döşədi.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Allah yeri sizin üçün xalı etdi (fərş kimi ayaqlarınızın altına döşədi) ki,
Ələddin Sultanov
az
Allah yer üzünü sizin üçün döşəmişdir ki,
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
GOD made the earth habitable for you.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
"And God made the land for you as a plain."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
"God made the land for you as a plain."
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
And Allah ˹alone˺ spread out the earth for you
Al-Hilali & Khan
en
And Allâh has made for you the earth a wide expanse.
Abdullah Yusuf Ali
en
"'And Allah has made the earth for you as a carpet (spread out),
Marmaduke Pickthall
en
And Allah hath made the earth a wide expanse for you
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
Allah has made the earth a wide expanse for you
Taqi Usmani
en
And Allah has made the earth a spread for you,
Abdul Haleem
en
and how He has spread the Earth out for you
Mohamed Ahmed - Samira
en
God has made the earth for you a spreading,
Muhammad Asad
en
"'And God has made the earth a wide expanse for you,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
"how He outspread* for you the earth and carpeted it under your feet, and on it He raised mountains** stabilizing and concrete".
Progressive Muslims
en
"And God made the land for you as a plain. "
Shabbir Ahmed
en
And Allah has made the earth a wide expanse for you.
Syed Vickar Ahamed
en
" ‘And Allah has made the earth for you as a carpet (a wide expanse, spread out),
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And Allah has made for you the earth an expanse
Ali Quli Qarai
en
Allah has made the earth a vast expanse for you
Bijan Moeinian
en
God is the One Who has spread out the earth for you…
George Sale
en
And God hath spread the earth as a carpet for you,
Mahmoud Ghali
en
And Allah has the earth for you as an outspread (rug),
Amatul Rahman Omar
en
`Allâh has made the earth a vast expanse for you,
E. Henry Palmer
en
and God has made for you the earth a carpet
Hamid S. Aziz
en
"'And Allah has made for you the earth a wide expanse,
Arthur John Arberry
en
And God has laid the earth for you as a carpet,
Aisha Bewley
en
Allah has spread the earth out as a carpet for you
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And God made for you the earth as a carpet,
Эльмир Кулиев
ru
Аллах сделал для вас землю ковром,