71. Nuh Suresi 19. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Allah, yeri sizin için bir yaygı kıldı."
وَاللّٰهُ جَعَلَ لَـكُمُ الْاَرْضَ بِسَاطاًۙ
Vallahu ceale lekumul arda bisata.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nuh suresi 19. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Allah, yeri sizin için bir yaygı kıldı."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Allah, arzı sizin için bir sergi kıldı. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
-"Allah, orada geniş yollar edinip dolaşabilesiniz diye, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(19-20) 'Allah, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır ki, oradaki geniş yollarda yürüyesiniz."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH yeryüzünü sizin için bir yerleşim yeri yaptı.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve Allah sizin için Arzı bir sergi yapmıştır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah, yeri sizin için bir sergi yapmıştır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Allah yeri sizin için bir döşek yapmışdır",
İbni Kesir
Ve Allah; yeryüzünü sizin için bir döşek kılmıştır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve Allah yeri sizin için genişçe yaymıştır
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah sizin için yeryüzünü yayıp/döşedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(19-20) Allah yeri size bir yaygı yaptı ki onun geniş yollarında yürüyesiniz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
'Allah, yeri sizin için bir sergi yaptı.'
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Allah size yeryüzünü bir yaygı yaptı,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve Allah sizin için yeri (döşek gibi) yaymıştır
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Allah, yeryüzünü sizin için genişçe yaydı."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Allah, yeryüzünü sizin için genişçe yaydı."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Ve Allah, yeryüzünü sizin için yaygı yapmıştır!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah, yeryüzünü önünüze serdi ki
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH yeryüzünü sizin için bir yerleşim yeri yaptı.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(19, 20) Ondan geniş yollar edinesiniz diye Allah yeri sizin için yaymıştır."[1]
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allah yeri sizin üçün xalı etdi (fərş kimi ayaqlarınızın altına döşədi) ki,
Ələddin Sultanov
Allah yer üzünü sizin üçün döşəmişdir ki,
Rashad Khalifa The Final Testament
GOD made the earth habitable for you.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"And God made the land for you as a plain."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"God made the land for you as a plain."
Mustafa Khattab The Clear Quran
And Allah ˹alone˺ spread out the earth for you
Al-Hilali & Khan
And Allâh has made for you the earth a wide expanse.
Abdullah Yusuf Ali
"'And Allah has made the earth for you as a carpet (spread out),
Marmaduke Pickthall
And Allah hath made the earth a wide expanse for you
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Allah has made the earth a wide expanse for you
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"how He outspread* for you the earth and carpeted it under your feet, and on it He raised mountains** stabilizing and concrete".
Syed Vickar Ahamed
" ‘And Allah has made the earth for you as a carpet (a wide expanse, spread out),
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And Allah has made for you the earth an expanse
Bijan Moeinian
God is the One Who has spread out the earth for you…
Mahmoud Ghali
And Allah has the earth for you as an outspread (rug),
Amatul Rahman Omar
`Allâh has made the earth a vast expanse for you,
Hamid S. Aziz
"'And Allah has made for you the earth a wide expanse,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And God made for you the earth as a carpet,
Эльмир Кулиев
Аллах сделал для вас землю ковром,