71. Nuh Suresi 18. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Sonra sizi yine oraya geri çevirecek ve sizi (diriltici) bir çıkarışla diriltip çıkaracaktır."
ثُمَّ يُع۪يدُكُمْ ف۪يهَا وَيُخْرِجُكُمْ اِخْرَاجاً
Summe yuidukum fiha ve yuhricukum ihraca.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nuh suresi 18. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Sonra sizi yine oraya geri çevirecek ve sizi (diriltici) bir çıkarışla diriltip çıkaracaktır."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Sonra sizi oraya iade edecek ve sizi bir çıkarışla çıkaracak. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
-"Allah sizi bir bitki olarak yerden bitirdi. Sonra sizi oraya gönderecek ve yine oradan çıkaracaktır."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
'Sonra sizi yine oraya döndürecek ve kesinlikle sizi (yeniden) çıkaracaktır.'
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonra sizi ona döndürecek ve sizi tekrar çıkaracaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra sizi onda geri çevirecek ve çıkaracak sizi bir çıkarış daha
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra sizi onda geri çevirecek ve sizi bir çıkarış daha çıkaracak!
Gültekin Onan
"Sonra sizi yine oraya geri çevirecek ve sizi (diriltici) bir çıkarışla diriltip çıkaracaktır."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Sonra sizi yine onun içine döndürecek, sizi (yeni) bir çıkarışla (tekrar) çıkaracak".
İbni Kesir
Sonra sizi; oraya döndürür ve sizi bir çıkarılışla çıkarır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(daha sonra) sizi yeniden dirilterek tekrar ortaya çıkaracaktır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sonra sizi oraya döndürecek ve tekrar oradan çıkaracaktır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sonra sizi tekrar oraya gönderip, yine sizi oradan çıkaracaktır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
'Sonra yine oraya geri çevirecek ve tekrar çıkaracaktır.'
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Sonra sizi yere geri gönderiyor ve sonra bir çıkarışla tekrar çıkarıyor."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ardından sizi oraya geri döndürecek; en sonunda tarifsiz bir çıkarışla yeniden çıkaracaktır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Sonra sizi toprağa döndürecek ve ardından bir çıkışla oradan çıkaracak."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Sonra sizi toprağa döndürecek ve ardından bir çıkışla oradan çıkaracak."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Sonra, sizi yere geri döndürecek ve bir çıkarışla çıkaracaktır!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Tekrar sizi toprağa döndürecek ve daha sonra (diriltip) topraktan çıkaracaktır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonra sizi ona döndürecek ve sizi tekrar çıkaracaktır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sonra sizi yine oraya döndürecek ve sizi yeniden (oradan) çıkartacaktır.[1]
Əlixan Musayev
Sonra O sizi ora qaytaracaq və yenidən çıxardacaqdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sonra sizi yenə ora qaytaracaq və (qiyamət günü dirildib oradan da) çıxardacaqdır.
Ələddin Sultanov
Sonra sizi ora qaytaracaq və (axirətdə) sizi təkrar (dirildib) çıxardacaqdır.
Rashad Khalifa The Final Testament
Then He returns you into it, and He will surely bring you out.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Then He returns you to it, and He brings you out totally?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Then He returns you to it, and He brings you out totally?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
Then He will return you to it, and then simply bring you forth ˹again˺.
Al-Hilali & Khan
Afterwards He will return you into it (the earth), and bring you forth (again on the Day of Resurrection)?
Abdullah Yusuf Ali
"'And in the End He will return you into the (earth), and raise you forth (again at the Resurrection)?
Marmaduke Pickthall
And afterward He maketh you return thereto, and He will bring you forth again, a (new) forthbringing.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and He will later cause you to return to it and will then again bring you out of it.
Taqi Usmani
then He will send you back into it, and will bring you forth once again.
Abdul Haleem
how He will return you into it and then bring you out again,
Mohamed Ahmed - Samira
He will then return you back to it, and bring you out again.
Muhammad Asad
and [then] He will bring you forth [from It] in resurrection.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Then back to it shall He return you at death, and then shall He unearth you and resurrect you at a later date".
Progressive Muslims
"Then He returns you to it, and He brings you out totally"
Shabbir Ahmed
Then He returns you into the earth and He will bring you forth again, a new bringing.
Syed Vickar Ahamed
" ‘And in the end, He will return you into the (earth) and raise you up (again at the Resurrection),
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then He will return you into it and extract you [another] extraction.
Ali Quli Qarai
Then He makes you return to it, and He will bring you forth [without fail].
Bijan Moeinian
Then He will return you to the earth and one day resurrect you out of it.
George Sale
Hereafter He will cause you to return into the same; and He will again take you thence, by bringing you forth from your graves.
Mahmoud Ghali
Thereafter He will bring you back into it, and He will bring you out (again) a (new) forthcoming (Literally: a bringing out).
Amatul Rahman Omar
`Then will He return you to it and then raise you to (a new) life (on the Day of Awakening).
E. Henry Palmer
and then He will make you return thereto, and will make you come forth therefrom;
Hamid S. Aziz
"'Then He returns you to it, and then will He bring you forth a new bringing forth:
Arthur John Arberry
then He shall return you into it, and bring you forth.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then He will return you into it, and bring you forth again.
Эльмир Кулиев
Потом Он вернет вас туда и вновь выведет оттуда.