71.
Nuh Suresi
17. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Allah, sizi yerden bir bitki (gibi) bitirdi."
وَاللّٰهُ اَنْبَتَكُمْ مِنَ الْاَرْضِ نَبَاتاًۙ
Vallahu enbetekum minel ardı nebata.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
"Allah, sizi yerden bir bitki (gibi) bitirdi."
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
"Allah sizi bir nebat bitirir gibi arzdan bitirdi. "
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
-"Allah sizi bir bitki olarak yerden bitirdi. Sonra sizi oraya gönderecek ve yine oradan çıkaracaktır."
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
'Allah, sizi (babanız Adem'i) yerden (bitki bitirir gibi) bitirdi (yarattı.)'
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Ve ALLAH sizi topraktan bir bitki olarak bitirdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ve Allah yetiştirdi sizi Arzdan nebat tarziyle
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Ve Allah, yerden ot bitirir gibi, sizi yetiştirdi.
Gültekin Onan
tr
"Tanrı, sizi yerden bir bitki (gibi) bitirdi."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
"Allah sizi yerden ot (gibi) bitirdi.
İbni Kesir
tr
Ve Allah; sizi, yerden ot bitirir gibi bitirmiştir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Ve Allah sizi yerden (tedrici bir şekilde) yeşertip büyütmüştür; ve sonra sizi (öldükten sonra) ona geri döndürecektir:
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Allah sizi bir bitki gibi yerden çıkarmıştır.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Allah sizi yerden nebat bitirircesine bitirip yetiştirdi.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
'Allah sizi yerden bir bitki olarak bitirdi.'
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
"Ve Allah sizi bir bitki olarak yerden bitirdi."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Ve Allah sizi yerden tarifsiz bir bitirişle bitirmiştir.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
"Allah, sizi yerden[1] bir bitki gibi bitirdi."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
"Allah, sizi yerden[1] bir bitki gibi bitirdi."
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
"Ve Allah, sizi bir bitki gibi yeryüzünden yetiştirmiştir!"
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Sizi topraktan bitki gibi bitiren Allah'tır.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Ve ALLAH sizi topraktan bir bitki olarak bitirdi.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Allah sizi de bitki gibi yerden yetiştirmiştir.[1]
Əlixan Musayev
az
Allah sizi torpaqdan bir bitki kimi bitirmişdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Və Allah sizi (atanız Adəmi) yerdən (torpaqdan) bir bitki kimi göyərtdi.
Ələddin Sultanov
az
Allah sizi də yerdən bir bitki kimi bitirmişdir.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
And GOD germinated you from the earth like plants.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
"And God made you grow from the earth as plants."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
"God made you grow from the earth as plants."
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
Allah ˹alone˺ caused you[1] to grow from the earth like a plant.
Al-Hilali & Khan
en
And Allâh has brought you forth from the (dust of) earth? (Tafsir At-Tabarî)
Abdullah Yusuf Ali
en
"'And Allah has produced you from the earth growing (gradually),
Marmaduke Pickthall
en
And Allah hath caused you to grow as a growth from the earth,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
And Allah has caused you to grow out of the earth so wondrously,[1]
Taqi Usmani
en
And Allah has caused you to grow well out of the earth,
Abdul Haleem
en
how God made you spring forth from the earth like a plant,
Mohamed Ahmed - Samira
en
God produced you from the earth like a vegetable growth;
Muhammad Asad
en
"'And God has caused you to grow out of the earth in [gradual] growth; and thereafter He will return you to it [in death]:
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
"How Allah sprang you up from the earth and from it did He make you vegetate and germinate",
Progressive Muslims
en
"And God made you grow from the Earth like plants. "
Shabbir Ahmed
en
And Allah has caused you to grow as a growth from the earth.
Syed Vickar Ahamed
en
" ‘And Allah has produced you from the earth, growing (you gradually),
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And Allah has caused you to grow from the earth a [progressive] growth.
Ali Quli Qarai
en
Allah made you grow from the earth, with a [vegetable] growth.
Bijan Moeinian
en
God is the One Who made you grow like the plants out of the earth in an amazing manner.
George Sale
en
God hath also produced and caused you to spring forth from the earth:
Mahmoud Ghali
en
And Allah has caused you to grow as a growth from the earth.
Amatul Rahman Omar
en
`It is Allâh Who germinated you from the earth in a (wonderful) growth,
E. Henry Palmer
en
and God has made you grow out of the earth,
Hamid S. Aziz
en
"'And Allah has made you out of the earth as a gradual growth:
Arthur John Arberry
en
And God caused you to grow out of the earth,
Aisha Bewley
en
Allah caused you to grow from the earth
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And God caused you to grow as a growth from the earth.
Эльмир Кулиев
ru
Аллах вырастил вас из земли, словно растения.