71. Nuh Suresi 17. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Allah, sizi yerden bir bitki (gibi) bitirdi."
وَاللّٰهُ اَنْبَتَكُمْ مِنَ الْاَرْضِ نَبَاتاًۙ
Vallahu enbetekum minel ardı nebata.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nuh suresi 17. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Allah, sizi yerden bir bitki (gibi) bitirdi."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Allah sizi bir nebat bitirir gibi arzdan bitirdi. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
-"Allah sizi bir bitki olarak yerden bitirdi. Sonra sizi oraya gönderecek ve yine oradan çıkaracaktır."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
'Allah, sizi (babanız Adem'i) yerden (bitki bitirir gibi) bitirdi (yarattı.)'
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve ALLAH sizi topraktan bir bitki olarak bitirdi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve Allah yetiştirdi sizi Arzdan nebat tarziyle
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve Allah, yerden ot bitirir gibi, sizi yetiştirdi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Allah sizi yerden ot (gibi) bitirdi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve Allah sizi yerden (tedrici bir şekilde) yeşertip büyütmüştür; ve sonra sizi (öldükten sonra) ona geri döndürecektir:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah sizi bir bitki gibi yerden çıkarmıştır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah sizi yerden nebat bitirircesine bitirip yetiştirdi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
'Allah sizi yerden bir bitki olarak bitirdi.'
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Ve Allah sizi bir bitki olarak yerden bitirdi."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve Allah sizi yerden tarifsiz bir bitirişle bitirmiştir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Allah, sizi yerden[1] bir bitki gibi bitirdi."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Allah, sizi yerden[1] bir bitki gibi bitirdi."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Ve Allah, sizi bir bitki gibi yeryüzünden yetiştirmiştir!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sizi topraktan bitki gibi bitiren Allah'tır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve ALLAH sizi topraktan bir bitki olarak bitirdi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah sizi de bitki gibi yerden yetiştirmiştir.[1]
Bünyadov-Məmmədəliyev
Və Allah sizi (atanız Adəmi) yerdən (torpaqdan) bir bitki kimi göyərtdi.
Ələddin Sultanov
Allah sizi də yerdən bir bitki kimi bitirmişdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
And GOD germinated you from the earth like plants.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"And God made you grow from the earth as plants."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"God made you grow from the earth as plants."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Allah ˹alone˺ caused you[1] to grow from the earth like a plant.
Al-Hilali & Khan
And Allâh has brought you forth from the (dust of) earth? (Tafsir At-Tabarî)
Abdullah Yusuf Ali
"'And Allah has produced you from the earth growing (gradually),
Marmaduke Pickthall
And Allah hath caused you to grow as a growth from the earth,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And Allah has caused you to grow out of the earth so wondrously,[1]
Abdul Haleem
how God made you spring forth from the earth like a plant,
Mohamed Ahmed - Samira
God produced you from the earth like a vegetable growth;
Muhammad Asad
"'And God has caused you to grow out of the earth in [gradual] growth; and thereafter He will return you to it [in death]:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"How Allah sprang you up from the earth and from it did He make you vegetate and germinate",
Progressive Muslims
"And God made you grow from the Earth like plants. "
Shabbir Ahmed
And Allah has caused you to grow as a growth from the earth.
Syed Vickar Ahamed
" ‘And Allah has produced you from the earth, growing (you gradually),
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And Allah has caused you to grow from the earth a [progressive] growth.
Ali Quli Qarai
Allah made you grow from the earth, with a [vegetable] growth.
Bijan Moeinian
God is the One Who made you grow like the plants out of the earth in an amazing manner.
George Sale
God hath also produced and caused you to spring forth from the earth:
Mahmoud Ghali
And Allah has caused you to grow as a growth from the earth.
Amatul Rahman Omar
`It is Allâh Who germinated you from the earth in a (wonderful) growth,
Hamid S. Aziz
"'And Allah has made you out of the earth as a gradual growth:
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And God caused you to grow as a growth from the earth.
Эльмир Кулиев
Аллах вырастил вас из земли, словно растения.