71. Nuh Suresi 16. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Ve ayı bunlar içinde bir nur kılmış, güneşi de (aydınlatıcı ve yakıcı) bir kandil yapmıştır."
وَجَعَلَ الْقَمَرَ ف۪يهِنَّ نُوراً وَجَعَلَ الشَّمْسَ سِرَاجاً
Ve cealel kamere fihinne nuren ve cealeş şemse siraca.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nuh suresi 16. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Ve ayı bunlar içinde bir nur kılmış, güneşi de (aydınlatıcı ve yakıcı) bir kandil yapmıştır."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Onların içinde Ay'ı bir nur kıldı ve Güneş'i de ışık - enerji kaynağı kıldı. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
-"Allah'ın yedi göğü birbiri ile nasıl uyumlu yarattığını görmüyor musunuz? Ayı, bunlar içinde bir nur yaptı ve güneşi bir kandil haline getirdi."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
'Onların içinde nasıl ayı, bir ışık, güneşi de bir kandil yapmıştır?'
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ayı bunların içinde bir ışık, güneşi de bir lamba yaptı.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kameri kılmış içlerinde bir nur, güneşi de kılmış bir lamba
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ayı içlerinde bir ışık, güneşi de bir lamba yapmıştır.
Gültekin Onan
"Ve ayı bunlar içinde bir nur kılmış, güneşi de (aydınlatıcı ve yakıcı) bir kandil yapmıştır."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"onların içinde ayı bir nuur yapmış, güneşi de bir kandil (olarak) asmışdır".
İbni Kesir
Aralarında aya aydınlık vermiş, güneşi bir kandil kılmıştır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve onların içine ay'ı (yansıyan) bir ışık olarak yerleştirmiş ve güneşi (ışık saçan) bir lamba yapmıştır?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onların arasında Ay'a bir nur vermiş, Güneş'i de kandil yapmıştır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Gökte Ay'ı bir nur, Güneş'i ise lamba yaptı.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
'Ve Ayı bunların içinde nur yaptı. Güneşi de bir lamba yaptı.'
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Ve Ay'ı, bunlar içinde bir nur yaptı ve Güneş'i bir kandil haline getirdi."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yine ayı etkili bir ışık (yansıtıcı) kıldığını, güneşi de (ışık kaynağı) tarifsiz bir lamba yaptığını?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Ve Ay'ı onların içinde bir nur, Güneş'i de kandil yaptı."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Ve Ay'ı onların içinde bir nur, Güneş'i de kandil yaptı."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Onların içine ayı bir aydınlık yapmış; güneşi de bir ışık kaynağı yapmıştır!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onların içinde Ay'ı bir ışık, Güneş'i de bir ışık kaynağı yaptı.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ayı bunların içinde bir ışık, güneşi de bir lamba yaptı.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onların içinde ayı bir nûr kılmış, güneşi de bir kandil yapmıştır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Orada ayı bir nur, günəşi də bir çıraq etdi.
Ələddin Sultanov
Onların içində ayı bir nur, günəşi də bir çıraq etmişdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
He designed the moon therein to be a light, and placed the sun to be a lamp.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"And He made the moon to illuminate in them, and He made the sun to be a lamp?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"He made the moon to illuminate in them, and He made the sun to be a lit flame?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
placing the moon within them as a ˹reflected˺ light, and the sun as a ˹radiant˺ lamp?
Al-Hilali & Khan
And has made the moon a light therein, and made the sun a lamp?
Abdullah Yusuf Ali
"'And made the moon a light in their midst, and made the sun as a (Glorious) Lamp?
Marmaduke Pickthall
And hath made the moon a light therein, and made the sun a lamp?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and has placed the moon in them as a light, and the sun as a radiant lamp?
Taqi Usmani
and has made the moon a light therein, and made the sun a lamp?
Abdul Haleem
placed the moon as a light in them and the sun as a lamp,
Mohamed Ahmed - Samira
And has placed the moon therein, an illumination, and has placed the sun, a lighted lamp?
Muhammad Asad
and has set up within them the moon as a light [reflected] and set up the sun as a [radiant] lamp?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"How in all amid them stood the moon - the satellite of the earth dispensing light to dispel the darkness of the night, and He made the sun candescent and a body giving natural light "
Progressive Muslims
"And He made the moon to illuminate in them, and He made the sun to be a lit flame"
Shabbir Ahmed
And made the moon a light therein, and made the sun a radiant lamp.
Syed Vickar Ahamed
" ‘And made the moon a light in the middle, and made the sun as a (glorious) lamp,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And made the moon therein a [reflected] light and made the sun a burning lamp?
Ali Quli Qarai
and has made therein the moon for a light, and the sun for a lamp?
Bijan Moeinian
How do you dare to rebel against the One who created the sun which sends out the light and the moon which reflects the light.
George Sale
and hath placed the moon therein for a light, and hath appointed the sun for a taper?
Mahmoud Ghali
And He has made the moon therein for a light, and He has made the sun for a luminary?
Amatul Rahman Omar
`And He has set the moon in their midst for light and the sun He has made as a glorious lamp.
E. Henry Palmer
and has set the moon therein for a light, and set the sun for a lamp?
Hamid S. Aziz
"'And made the moon therein a light, and made the sun a lamp?
Arthur John Arberry
and set the moon therein for a light and the sun for a lamp?
Aisha Bewley
and placed the moon as a light in them and made the sun a blazing lamp?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And made the moon therein a light and made the sun a torch?
Эльмир Кулиев
сделал луну светлой, а солнце сделал светильником?