71.
Nuh Suresi
16. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Ve ayı bunlar içinde bir nur kılmış, güneşi de (aydınlatıcı ve yakıcı) bir kandil yapmıştır."
وَجَعَلَ الْقَمَرَ ف۪يهِنَّ نُوراً وَجَعَلَ الشَّمْسَ سِرَاجاً
Ve cealel kamere fihinne nuren ve cealeş şemse siraca.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Ve ayı bunlar içinde bir nur kılmış, güneşi de (aydınlatıcı ve yakıcı) bir kandil yapmıştır."
Türkçe Kur'an Çözümü
"Onların içinde Ay'ı bir nur kıldı ve Güneş'i de ışık - enerji kaynağı kıldı. "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
-"Allah'ın yedi göğü birbiri ile nasıl uyumlu yarattığını görmüyor musunuz? Ayı, bunlar içinde bir nur yaptı ve güneşi bir kandil haline getirdi."
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"onların içinde ayı bir nuur yapmış, güneşi de bir kandil (olarak) asmışdır".
Kur'an Mesajı
ve onların içine ay'ı (yansıyan) bir ışık olarak yerleştirmiş ve güneşi (ışık saçan) bir lamba yapmıştır?
Hayat Kitabı Kur’an
Yine ayı etkili bir ışık (yansıtıcı) kıldığını, güneşi de (ışık kaynağı) tarifsiz bir lamba yaptığını?
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Onların içine ayı bir aydınlık yapmış; güneşi de bir ışık kaynağı yapmıştır!"
The Quran: A Monotheist Translation
"And He made the moon to illuminate in them, and He made the sun to be a lamp?"
Quran: A Reformist Translation
"He made the moon to illuminate in them, and He made the sun to be a lit flame?"
The Clear Quran
placing the moon within them as a ˹reflected˺ light, and the sun as a ˹radiant˺ lamp?
Al- Muntakhab
"How in all amid them stood the moon - the satellite of the earth dispensing light to dispel the darkness of the night, and He made the sun candescent and a body giving natural light "
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And made the moon therein a [reflected] light and made the sun a burning lamp?