71. Nuh Suresi 13. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Size ne oluyor ki, Allah'tan bir vakarı ummuyorsunuz?"
مَا لَكُمْ لَا تَرْجُونَ لِلّٰهِ وَقَاراًۚ
Ma lekum la tercune lillahi vekara.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nuh suresi 13. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Size ne oluyor ki, Allah'tan bir vakarı ummuyorsunuz?"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Size ne oluyor ki Allah'ın yüceliğini ummuyorsunuz?"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
-"Size ne oluyor ki, Allah'a gereken saygıyı göstermiyorsunuz? Halbuki O, sizi halden hale geçirerek yarattı."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
'Size ne oluyor da Allah için bir vakar (saygınlık, büyüklük) ummuyorsunuz?'
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Size ne oluyor ki ALLAH'a saygı göstermek istemiyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Neye siz ummazsınız Allah için bir vakar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Neden siz Allah için bir vakar ummazsınız?
Gültekin Onan
"Size ne oluyor ki, Tanrı'dan bir vakarı ummuyorsunuz?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Ne oluyor size ki Allahın, sizi bir vekaar (ve şeref saahibi yapmasını) emel edinmezsiniz"?
İbni Kesir
Ne oluyorsunuz ki siz, büyüklüğü Alla'a yakıştıramıyorsunuz?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Size ne oluyor ki Allah'ın büyüklüğünü kabul etmiyorsunuz,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Size ne oluyor da Allah'ın azametinden korkmuyorsunuz?!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(13-14) "Neden acaba siz, sizi tavırdan tavıra yaratan Allah'ın büyüklüğünü kabul etmiyorsunuz?"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
'Size ne oluyor ki, Allah için saygı ummuyorsunuz?'
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Ne oluyor size de Allah için bir vakar ümidinde olmuyorsunuz?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Size ne oluyor da Allah için vakarlı bir tavır takınmıyorsunuz?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Size ne oluyor ki Allah'ın büyüklüğünü takdir etmiyorsunuz?"
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Size ne oluyor ki Allah'ın büyüklüğünü takdir etmiyorsunuz?"
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Size ne oluyor da Allah'ın büyüklüğünü kabul etmiyorsunuz?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Size ne oluyor da Allah'a saygı gösterme isteği duymuyorsunuz?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Size ne oluyor ki ALLAH'a saygı göstermek istemiyorsunuz?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Size ne oluyor ki Allah'a büyüklüğü yakıştıramıyorsunuz?[1]
Əlixan Musayev
Necə olub ki, siz Allahın böyüklüyünü layiqincə uca tutmursunuz?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sizə nə olub ki, Allahın əzəmətindən çəkinmirsiniz? (Sizə nə olub ki, Allahın əzəmət və qüdrətindən qorxmur, Onu layiqincə uca tutmursunuz? Yaxud iman gətirəcəyiniz təqdirdə Allahın axirətdə sizə mərhəmət əta edəcəyinə ümid bəsləmirsiniz?)
Ələddin Sultanov
Sizə nə olub ki, Allaha böyüklüyü yaraşdırmırsınız?
Rashad Khalifa The Final Testament
Why should you not strive to reverence GOD?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Why do you not seek God humbly."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Why do you not seek God humbly."
Mustafa Khattab The Clear Quran
What is the matter with you that you are not in awe of the Majesty of Allah,
Al-Hilali & Khan
What is the matter with you, that [you fear not Allâh (His punishment), and] you hope not for reward (from Allâh or you believe not in His Oneness).
Abdullah Yusuf Ali
"'What is the matter with you, that ye place not your hope for kindness and long-suffering in Allah,-
Marmaduke Pickthall
What aileth you that ye hope not toward Allah for dignity
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
What is amiss with you that you do not look forward to the majesty of Allah[1]
Taqi Usmani
What has happened to you that you do not appreciate the Majesty of Allah,
Abdul Haleem
What is the matter with you? Why will you not fear God’s majesty,
Mohamed Ahmed - Samira
What has come upon you that you do not fear the majesty of God,
Muhammad Asad
"'What is amiss with you that you cannot look forward to God's majesty,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Why are you people notably deficient in real reverence for Allah's Authority and you do not entertain the profound reverence dutiful to Him.
Shabbir Ahmed
What is the matter with you that you seek not for dignity toward Allah? (His Laws can give you dignity and eminence).
Syed Vickar Ahamed
" ‘What is the matter with you, that you do not place your hope for kindness and long-suffering in Allah—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
What is [the matter] with you that you do not attribute to Allah [due] grandeur
Ali Quli Qarai
What is the matter with you that you do not look upon Allah with veneration,
Bijan Moeinian
What is the matter with you that you do not fear your Creator?
George Sale
What aileth you, that ye hope not for benevolence in God;
Mahmoud Ghali
For what (reason) you do not hope to get reward from Allah for having reverence towards Him,
Amatul Rahman Omar
(And so did Prophet Muhammad said, ) `People! what is wrong with you that you have no (faith in the Majesty of Allâh and no) hopes for (being granted) honour and greatness from Allâh.
E. Henry Palmer
What ails you that ye hope not for something serious from God,
Hamid S. Aziz
"'What ails you that you fear not the greatness of Allah?
Arthur John Arberry
What ails you, that you look not for majesty in God,
Aisha Bewley
What is the matter with you that you do not hope for honour from Allah,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
What ails you that you look not for majesty in God,
Эльмир Кулиев
Почему вы не чтите величия Аллаха?