71.Nuh Suresi13. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Size ne oluyor ki, Allah'tan bir vakarı ummuyorsunuz?"
مَا لَكُمْ لَا تَرْجُونَ لِلّٰهِ وَقَاراًۚ
Ma lekum la tercune lillahi vekara.
1mane?مَّا
2lekumoluyor sizeلَكُمْ
3laلَا
4tercuneummuyorsunuzتَرْجُونَ
5lillahiAllah içinلِلَّهِ
6vekaransaygıوَقَارًۭا
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
"Size ne oluyor ki, Allah'tan bir vakarı ummuyorsunuz?"
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
"Size ne oluyor ki Allah'ın yüceliğini ummuyorsunuz?"
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
-"Size ne oluyor ki, Allah'a gereken saygıyı göstermiyorsunuz? Halbuki O, sizi halden hale geçirerek yarattı."
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
'Size ne oluyor da Allah için bir vakar (saygınlık, büyüklük) ummuyorsunuz?'
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Size ne oluyor ki ALLAH'a saygı göstermek istemiyorsunuz?
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Neye siz ummazsınız Allah için bir vakar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Neden siz Allah için bir vakar ummazsınız?
Gültekin Onantr
"Size ne oluyor ki, Tanrı'dan bir vakarı ummuyorsunuz?
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
"Ne oluyor size ki Allahın, sizi bir vekaar (ve şeref saahibi yapmasını) emel edinmezsiniz"?
İbni Kesirtr
Ne oluyorsunuz ki siz, büyüklüğü Alla'a yakıştıramıyorsunuz?
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Size ne oluyor ki Allah'ın büyüklüğünü kabul etmiyorsunuz,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Size ne oluyor da Allah'ın azametinden korkmuyorsunuz?!
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(13-14) "Neden acaba siz, sizi tavırdan tavıra yaratan Allah'ın büyüklüğünü kabul etmiyorsunuz?"
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
'Size ne oluyor ki, Allah için saygı ummuyorsunuz?'
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
"Ne oluyor size de Allah için bir vakar ümidinde olmuyorsunuz?"
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Size ne oluyor da Allah için vakarlı bir tavır takınmıyorsunuz?
Erhan AktaşKerim Kur'antr
"Size ne oluyor ki Allah'ın büyüklüğünü takdir etmiyorsunuz?"
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
"Size ne oluyor ki Allah'ın büyüklüğünü takdir etmiyorsunuz?"
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
"Size ne oluyor da Allah'ın büyüklüğünü kabul etmiyorsunuz?"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Size ne oluyor da Allah'a saygı gösterme isteği duymuyorsunuz?
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Size ne oluyor ki ALLAH'a saygı göstermek istemiyorsunuz?
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Size ne oluyor ki Allah'a büyüklüğü yakıştıramıyorsunuz?[1]
Əlixan Musayevaz
Necə olub ki, siz Allahın böyüklüyünü layiqincə uca tutmursunuz?
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Sizə nə olub ki, Allahın əzəmətindən çəkinmirsiniz? (Sizə nə olub ki, Allahın əzəmət və qüdrətindən qorxmur, Onu layiqincə uca tutmursunuz? Yaxud iman gətirəcəyiniz təqdirdə Allahın axirətdə sizə mərhəmət əta edəcəyinə ümid bəsləmirsiniz?)
Ələddin Sultanovaz
Sizə nə olub ki, Allaha böyüklüyü yaraşdırmırsınız?
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Why should you not strive to reverence GOD?
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
"Why do you not seek God humbly."
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
"Why do you not seek God humbly."
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
What is the matter with you that you are not in awe of the Majesty of Allah,
Al-Hilali & Khanen
What is the matter with you, that [you fear not Allâh (His punishment), and] you hope not for reward (from Allâh or you believe not in His Oneness).
Abdullah Yusuf Alien
"'What is the matter with you, that ye place not your hope for kindness and long-suffering in Allah,-
Marmaduke Pickthallen
What aileth you that ye hope not toward Allah for dignity
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
What is amiss with you that you do not look forward to the majesty of Allah[1]
Taqi Usmanien
What has happened to you that you do not appreciate the Majesty of Allah,
Abdul Haleemen
What is the matter with you? Why will you not fear God’s majesty,
Mohamed Ahmed - Samiraen
What has come upon you that you do not fear the majesty of God,
Muhammad Asaden
"'What is amiss with you that you cannot look forward to God's majesty,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
"Why are you people notably deficient in real reverence for Allah's Authority and you do not entertain the profound reverence dutiful to Him.
Progressive Muslimsen
"Why do you not seek God humbly. "
Shabbir Ahmeden
What is the matter with you that you seek not for dignity toward Allah? (His Laws can give you dignity and eminence).
Syed Vickar Ahameden
" ‘What is the matter with you, that you do not place your hope for kindness and long-suffering in Allah—
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
What is [the matter] with you that you do not attribute to Allah [due] grandeur
Ali Quli Qaraien
What is the matter with you that you do not look upon Allah with veneration,
Bijan Moeinianen
What is the matter with you that you do not fear your Creator?
George Saleen
What aileth you, that ye hope not for benevolence in God;
Mahmoud Ghalien
For what (reason) you do not hope to get reward from Allah for having reverence towards Him,
Amatul Rahman Omaren
(And so did Prophet Muhammad said, ) `People! what is wrong with you that you have no (faith in the Majesty of Allâh and no) hopes for (being granted) honour and greatness from Allâh.
E. Henry Palmeren
What ails you that ye hope not for something serious from God,
Hamid S. Azizen
"'What ails you that you fear not the greatness of Allah?
Arthur John Arberryen
What ails you, that you look not for majesty in God,
Aisha Bewleyen
What is the matter with you that you do not hope for honour from Allah,
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
What ails you that you look not for majesty in God,