71. Nuh Suresi 10. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Bundan böyle" dedim. "Rabbinizden mağfiret isteyin; çünkü gerçekten O, çok bağışlayandır.
فَقُلْتُ اسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ اِنَّهُ كَانَ غَفَّاراًۙ
Fe kul tustagfıru rabbekum innehu kane gaffara.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nuh suresi 10. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Bundan böyle" dedim. "Rabbinizden mağfiret isteyin; çünkü gerçekten O, çok bağışlayandır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Dedim ki: "Rabbinizden mağfiret dileyin. . . Muhakkak ki O, Ğaffar'dır. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Dedim ki: "Rabbinizden af dileyiniz. Çünkü O, çok bağışlayıcıdır."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Dedim ki: 'Rabbinizden bağışlama dileyin; çünkü O, çok bağışlayıcıdır.'
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Dedim ki, 'Rabbinizden bağışlanma dileyin; O çok Bağışlayandır.' '
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Gelin dedim: rabbınızın mağfiretini isteyin, çünkü, o, mağfireti çok bir gaffardır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gelin, Rabbinizin bağışlamasını isteyin, çünkü O, bağışlaması çok bir bağışlayandır! dedim.
Gültekin Onan
"Bundan böyle" dedim. "Rabbinizden mağfiret isteyin; çünkü gerçekten O çok bağışlayandır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Artık, dedim, Rabbinizden mağfiret dileyin. Çünkü O, çok yarlığayıcıdır".
İbni Kesir
Dedim ki: Rabbınızdan mağfiret dileyin. Muhakkak ki O Ğaffar olandır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve dedim ki: "Rabbinizden günahlarınızın bağışlanmasını dileyin, çünkü O, kuşkusuz bağışlayıcıdır!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlara dedim ki: -Rabbinizden bağışlanma dileyin, çünkü o çok bağışlayıcıdır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Dedim ki onlara: "Rabbinizden af dileyiniz. Zira o gafurdur."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
'Rabbinizden mağfiret dileyin, çünkü O çok bağışlayandır' dedim."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ve şöyle dedim: "Rabbinizden af dileyin! O, bağışlamayı çok sevendir."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
nihayet dedim ki: "Rabbinizden bağışlanma dileyin; unutmayın ki O sürekli bağışlayandır:
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Rabb'inizden bağışlanma dileyin. Kuşkusuz O, çok bağışlayandır." dedim.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Rabb'inizden bağışlanma dileyin. Kuşkusuz O, çok bağışlayandır." dedim.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Artık, Efendinizden bağışlanma dileyin!" dedim. "Kuşkusuz, O, Bağışlayıcıdır!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Rabbinizden bağışlanma dileyin; o çok bağışlayıcıdır." dedim.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Dedim ki, ‘Efendinizden bağışlanma dileyin; O çok Bağışlayandır.'"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Onlara) dedim ki: ‘Rabbinizden bağışlanma dileyin; şüphesiz ki O çok bağışlayandır.
Əlixan Musayev
dedim: “Rəbbinizdən bağışlanmağınızı diləyin! Həqiqətən, O, çox Bağışlayandır!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Və dedim: “(Tövbə edib) Rəbbinizdən bağışlanmağınızı diləyin. Çünki O, (tövbə edən bəndəsinin günahlarını) çox bağışlayandır!
Ələddin Sultanov
Mən dedim: “Rəbbinizdən bağışlanmağınızı diləyin! Şübhəsiz ki, O, çox bağışlayandır”.
Rashad Khalifa The Final Testament
"I said, 'Implore your Lord for forgiveness; He is Forgiving.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"And I said: Seek forgiveness from your Lord, for He was forgiving."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"I said, Seek forgiveness from your Lord, for He was forgiving."
Mustafa Khattab The Clear Quran
saying, ‘Seek your Lord’s forgiveness, ˹for˺ He is truly Most Forgiving.
Al-Hilali & Khan
"I said (to them): ‘Ask forgiveness from your Lord, verily, He is Oft-Forgiving;
Abdullah Yusuf Ali
"Saying, 'Ask forgiveness from your Lord; for He is Oft-Forgiving;
Marmaduke Pickthall
And I have said: Seek pardon of your Lord. Lo! He was ever Forgiving.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
I said to them: "Ask forgiveness from your Lord; surely He is Most Forgiving.
Taqi Usmani
So I said, ‘Pray to your Lord for your forgiveness,- Indeed He is Very-Forgiving, -
Abdul Haleem
I said, "Ask forgiveness of your Lord: He is ever forgiving.
Mohamed Ahmed - Samira
And I told them: 'Ask your Lord to forgive you. He is verily forgiving.
Muhammad Asad
and I said: "'Ask your Sustainer to forgive you your sins - for, verily, He is all-forgiving!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
I said to them: "Invoke your Creator's forgiveness; He has always been Forgiving and has always relented, and quit those who solemnly repented, all His debt".
Progressive Muslims
"And I said: Seek forgiveness from your Lord, for He was forgiving. "
Shabbir Ahmed
And I have said, "Seek forgiveness of your Lord. Behold, He is ever Forgiving.
Syed Vickar Ahamed
"Saying to them, ‘Ask forgiveness from your Lord; Verily, He is Often Forgiving (Ghafa'r);
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And said, 'Ask forgiveness of your Lord. Indeed, He is ever a Perpetual Forgiver.
Ali Quli Qarai
telling [them]: ‘‘Plead to your Lord for forgiveness. Indeed He is all-forgiver.
Bijan Moeinian
I urged them to seek forgiveness in Lord, the Most Forgiving.
George Sale
And I said, beg pardon of your Lord; for He is inclined to forgive:
Mahmoud Ghali
So I have said, ‘Ask forgiveness of your Lord; surely He has been (The) Superb Forgiver;
Amatul Rahman Omar
`And I said, "Seek the protection of your Lord for He is Great Protector as ever.
E. Henry Palmer
and I said, "Ask forgiveness of your Lord, verily, He is very forgiving.
Hamid S. Aziz
"And I have said, 'Ask forgiveness of your Lord, surely He is the most Forgiving:
Arthur John Arberry
and I said, "Ask you forgiveness of your Lord; surely He is ever All-forgiving,
Aisha Bewley
I said, "Ask forgiveness of your Lord. Truly He is Endlessly Forgiving.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“And I said: ‘Ask forgiveness of your Lord: — He is all-forgiving —
Эльмир Кулиев
Я говорил: “Просите у вашего Господа прощения, ведь Он — Всепрощающий.