71.
Nuh Suresi
10. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Bundan böyle" dedim. "Rabbinizden mağfiret isteyin; çünkü gerçekten O, çok bağışlayandır.
فَقُلْتُ اسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ اِنَّهُ كَانَ غَفَّاراًۙ
Fe kul tustagfıru rabbekum innehu kane gaffara.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Bundan böyle" dedim. "Rabbinizden mağfiret isteyin; çünkü gerçekten O, çok bağışlayandır.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Dedim ki: "Rabbinizden af dileyiniz. Çünkü O, çok bağışlayıcıdır."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Dedim ki: 'Rabbinizden bağışlama dileyin; çünkü O, çok bağışlayıcıdır.'
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Gelin dedim: rabbınızın mağfiretini isteyin, çünkü, o, mağfireti çok bir gaffardır
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Artık, dedim, Rabbinizden mağfiret dileyin. Çünkü O, çok yarlığayıcıdır".
Kur'an Mesajı
ve dedim ki: "Rabbinizden günahlarınızın bağışlanmasını dileyin, çünkü O, kuşkusuz bağışlayıcıdır!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlara dedim ki: -Rabbinizden bağışlanma dileyin, çünkü o çok bağışlayıcıdır.
Hayat Kitabı Kur’an
nihayet dedim ki: "Rabbinizden bağışlanma dileyin; unutmayın ki O sürekli bağışlayandır:
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Artık, Efendinizden bağışlanma dileyin!" dedim. "Kuşkusuz, O, Bağışlayıcıdır!"
Kur’an Meal-Tefsir
(Onlara) dedim ki: ‘Rabbinizden bağışlanma dileyin; şüphesiz ki O çok bağışlayandır.
The Quran: A Monotheist Translation
"And I said: Seek forgiveness from your Lord, for He was forgiving."
Al- Muntakhab
I said to them: "Invoke your Creator's forgiveness; He has always been Forgiving and has always relented, and quit those who solemnly repented, all His debt".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And said, 'Ask forgiveness of your Lord. Indeed, He is ever a Perpetual Forgiver.