71.
Nuh Suresi
1. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz, biz Nuh'u; "Kavmini, onlara acı bir azab gelmeden evvel uyar" diye kendi kavmine (peygamber olarak) gönderdik.
اِنَّٓا اَرْسَلْنَا نُوحاً اِلٰى قَوْمِه۪ٓ اَنْ اَنْذِرْ قَوْمَكَ مِنْ قَبْلِ اَنْ يَأْتِيَهُمْ عَذَابٌ اَل۪يمٌ
İnna erselna nuhan ila kavmihi en enzir kavmeke min kabli en ye'tiyehum azabun elim.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz, biz Nuh'u; "Kavmini, onlara acı bir azab gelmeden evvel uyar" diye kendi kavmine (peygamber olarak) gönderdik.
Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki biz Nuh'u: "Kendilerine feci bir azap gelmeden önce kavmini uyar" diye, halkına irsal ettik.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şüphesiz biz Nuh'u, kendilerine acıklı bir azap gelmeden önce toplumunu uyarması için toplumuna peygamber olarak gönderdik.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz biz Nuh'u, kavmine, "Kendilerine elem dolu bir azap gelmeden önce kavmini uyar" diye peygamber olarak gönderdik.
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Kendilerine acı azap gelmezden önce halkını uyar,' diye Nuh'u halkına gönderdik.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Haberiniz olsun ki biz Nuhu kavmına gönderdik, kavmını inzar et diye, gelmezden evvel onlara bir azabı elim
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hakıykat, biz Nuuhu kavmine gönderdik. "Kendilerine elem verici bir azab gelmezden evvel kavmini (onunla) korkut" diye.
Kur'an Mesajı
Biz Nuh'u kendi toplumuna göndererek "Başlarına şiddetli bir azap gelmeden halkını uyar!" diye (emrettik).
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kendilerine acı bir azap gelmeden önce kavmini uyar diye Nuh'u kavmine göndermiştik.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz Nuh'u kendi milletine peygamber olarak gönderip: "Gayet acı bir azap başlarına gelip çatmadan önce halkını uyar!" dedik.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz Nuh'u kavmine gönderdik: "Onlara acı bir azab gelmezden önce kavmini uyar," diye.
Kur'an-ı Kerim Meali
Biz, Nuh'u, "Toplumunu, kendilerine korkunç bir azap gelmeden önce uyar!" diye kavmine gönderdik.
Hayat Kitabı Kur’an
Biz Nuh'u kendi halkına gönderdik; "Başlarına elim bir azap gelmezden önce halkını uyar!" (dedik).
Kerim Kur'an
Biz Nuh'u halkına, kendilerine acı veren bir azap gelmezden önce onları uyarması için gönderdik.
Kerim Kur'an
Biz Nuh'u halkına, kendilerine acı veren bir azap gelmezden önce onları uyarması için gönderdik.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, Nuh'u, "Onlara acı bir ceza gelmeden önce toplumunu uyar!" diyerek kendi toplumuna gönderdik.
Süleymaniye Vakfı Meali
Biz Nuh'u kendi halkına (elçi) gönderdik; "Acıklı bir azap gelmeden halkını uyar!" dedik.
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Kendilerine acı azap gelmezden önce halkını uyar" diye Nuh'u halkına gönderdik.
Kur’an Meal-Tefsir
Kendilerine elem verici bir azap gelmeden önce kavmini uyar(sın) diye Nuh'u kendi kavmine göndermiştik.
The Final Testament
We sent Noah to his people: "You shall warn your people before a painful retribution afflicts them."
The Quran: A Monotheist Translation
We have sent Noah to his people: "Warn your people before a painful retribution comes to them."
Quran: A Reformist Translation
We have sent Noah to his people: "Warn your people before a painful retribution comes to them."
The Clear Quran
Indeed, We sent Noah to his people ˹saying to him˺, "Warn your people before a painful punishment comes to them."
Tafhim commentary
We sent Noah to his people (and directed him): "Warn your people before a grievous chastisement[1] comes upon them."
Al- Muntakhab
We sent Nuh to his people to warn them of disobeying Allah lest they should suffer before long His retributory punishment.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, We sent Noah to his people, [saying], "Warn your people before there comes to them a painful punishment. "