71. Nuh Suresi 1. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Şüphesiz, biz Nuh'u; "Kavmini, onlara acı bir azab gelmeden evvel uyar" diye kendi kavmine (peygamber olarak) gönderdik.
اِنَّٓا اَرْسَلْنَا نُوحاً اِلٰى قَوْمِه۪ٓ اَنْ اَنْذِرْ قَوْمَكَ مِنْ قَبْلِ اَنْ يَأْتِيَهُمْ عَذَابٌ اَل۪يمٌ
İnna erselna nuhan ila kavmihi en enzir kavmeke min kabli en ye'tiyehum azabun elim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nuh suresi 1. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz, biz Nuh'u; "Kavmini, onlara acı bir azab gelmeden evvel uyar" diye kendi kavmine (peygamber olarak) gönderdik.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki biz Nuh'u: "Kendilerine feci bir azap gelmeden önce kavmini uyar" diye, halkına irsal ettik.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şüphesiz biz Nuh'u, kendilerine acıklı bir azap gelmeden önce toplumunu uyarması için toplumuna peygamber olarak gönderdik.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz biz Nuh'u, kavmine, "Kendilerine elem dolu bir azap gelmeden önce kavmini uyar" diye peygamber olarak gönderdik.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Kendilerine acı azap gelmezden önce halkını uyar,' diye Nuh'u halkına gönderdik.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Haberiniz olsun ki biz Nuhu kavmına gönderdik, kavmını inzar et diye, gelmezden evvel onlara bir azabı elim
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Haberiniz olsun ki, Biz Nuh'u: "Kendilerine elim bir azap gelmeden önce kavmini uyar!" diye kavmine gönderdik.
Gültekin Onan
Şüphesiz biz Nuh'u; "Kavmini onlara acı bir azab gelmeden evvel uyar" diye kendi kavmine (peygamber olarak) gönderdik.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hakıykat, biz Nuuhu kavmine gönderdik. "Kendilerine elem verici bir azab gelmezden evvel kavmini (onunla) korkut" diye.
İbni Kesir
Doğrusu Biz; Nuh'u kavmine gönderdik. Kendilerine elim bir azab gelmezden önce kavmini uyar, diye.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Biz Nuh'u kendi toplumuna göndererek "Başlarına şiddetli bir azap gelmeden halkını uyar!" diye (emrettik).
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kendilerine acı bir azap gelmeden önce kavmini uyar diye Nuh'u kavmine göndermiştik.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz Nuh'u kendi milletine peygamber olarak gönderip: "Gayet acı bir azap başlarına gelip çatmadan önce halkını uyar!" dedik.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz Nuh'u kavmine gönderdik: "Onlara acı bir azab gelmezden önce kavmini uyar," diye.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Biz, Nuh'u, "Toplumunu, kendilerine korkunç bir azap gelmeden önce uyar!" diye kavmine gönderdik.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Biz Nuh'u kendi halkına gönderdik; "Başlarına elim bir azap gelmezden önce halkını uyar!" (dedik).
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Biz Nuh'u halkına, kendilerine acı veren bir azap gelmezden önce onları uyarması için gönderdik.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Biz Nuh'u halkına, kendilerine acı veren bir azap gelmezden önce onları uyarması için gönderdik.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, Nuh'u, "Onlara acı bir ceza gelmeden önce toplumunu uyar!" diyerek kendi toplumuna gönderdik.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Biz Nuh'u kendi halkına (elçi) gönderdik; "Acıklı bir azap gelmeden halkını uyar!" dedik.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Kendilerine acı azap gelmezden önce halkını uyar" diye Nuh'u halkına gönderdik.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kendilerine elem verici bir azap gelmeden önce kavmini uyar(sın) diye Nuh'u kendi kavmine göndermiştik.
Əlixan Musayev
Həqiqətən, Biz Nuhu öz qövmünə göndərdik (və dedik): “Sən öz qövmünü, onlara ağrılı-acılı bir əzab gəlməmişdən əvvəl xəbərdar et!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Həqiqətən, Biz Nuhu: “Qövmünə şiddətli bir əzab gəlməmişdən əvvəl onları (Allahın əzabı ilə) qorxut!” – deyə öz tayfasına peyğəmbər göndərdik.
Ələddin Sultanov
Biz ağrılı-acılı bir əzab gəlməmişdən əvvəl qövmünü xəbərdar etsin deyə Nuhu öz qövmünə göndərdik.
Rashad Khalifa The Final Testament
We sent Noah to his people: "You shall warn your people before a painful retribution afflicts them."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
We have sent Noah to his people: "Warn your people before a painful retribution comes to them."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We have sent Noah to his people: "Warn your people before a painful retribution comes to them."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Indeed, We sent Noah to his people ˹saying to him˺, "Warn your people before a painful punishment comes to them."
Al-Hilali & Khan
Verily, We sent Nûh (Noah) to his people (saying): "Warn your people before there comes to them a painful torment."
Abdullah Yusuf Ali
We sent Noah to his People (with the Command): "Do thou warn thy People before there comes to them a grievous Penalty."
Marmaduke Pickthall
Lo! We sent Noah unto his people (saying): Warn thy people ere the painful doom come unto them.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
We sent Noah to his people (and directed him): "Warn your people before a grievous chastisement[1] comes upon them."
Taqi Usmani
We sent NūH to his people (and said to him): "Warn your people before a painful punishment comes to them."
Abdul Haleem
We sent Noah to his people: ‘Warn your people, before a painful punishment comes to them.’
Mohamed Ahmed - Samira
SENT NOAH to his people to warn them before the painful punishment came upon them.
Muhammad Asad
BEHOLD. We sent Noah unto his people. [saying:] "Warn thy people ere grievous suffering befall them!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
We sent Nuh to his people to warn them of disobeying Allah lest they should suffer before long His retributory punishment.
Progressive Muslims
We have sent Noah to his people: "Warn your people before a painful retribution comes to them. "
Shabbir Ahmed
Behold, We sent Noah unto his nation, "Warn your people before an awful doom comes to them. "
Syed Vickar Ahamed
Verily, We sent Nuh (Noah) to his people (with the command, saying): "Warn your people before there comes to them a painful penalty. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, We sent Noah to his people, [saying], "Warn your people before there comes to them a painful punishment. "
Ali Quli Qarai
Indeed We sent Noah to his people, [saying,] ‘Warn your people before a painful punishment overtakes them. ’
Bijan Moeinian
God sent Noah to his people in order to warn them of a punishment which awaits them, if they persist their wickedness.
George Sale
Verily We sent Noah unto his people, saying, warn thy people, before a grievous punishment overtake them.
Mahmoud Ghali
Surely We sent Nûh to his people (saying), "Warn your people even before there comes up to them a painful torment. "
Amatul Rahman Omar
We sent Noah to his people (saying), `Warn your people before a grievous punishment comes upon them. '
E. Henry Palmer
Verily, we sent Noah to his people, 'Warn thy people before there come to them a grievous torment!'
Hamid S. Aziz
Lo! We sent Noah to his people, saying, "Warn your people before there come upon them a painful doom. "
Arthur John Arberry
We sent Noah to his people, saying, 'Warn thy people, ere there come on them a painful chastisement. '
Aisha Bewley
We sent Nuh to his people: ‘Warn your people before a painful punishment comes to them. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
We sent Noah to his people: “Warn thou thy people before a painful punishment come to them.”
Эльмир Кулиев
Мы отправили Нуха (Ноя) к его народу: "Предостереги свой народ прежде, чем их постигнут мучительные страдания".