70. Mearic Suresi 9. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dağlar da (etrafa uçuşmuş) rengarenk yün gibi olacak.
وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِۙ
Ve tekunul cibalu kel ıhn.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mearic suresi 9. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dağlar da (etrafa uçuşmuş) rengarenk yün gibi olacak.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Dağlar renkli yün gibi olur.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Dağlar, renkli yün gibi olur.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(8-9) Göğün, erimiş maden gibi ve dağların atılmış renkli yün gibi olacağı günü hatırla.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dağlar ise atılmış yün gibi olur.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dağlar da atılmış elvan yun gibi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dağlar da atılmış renkli yün gibi.
Gültekin Onan
Dağlar da (etrafa uçuşmuş) rengarenk yün gibi olacak.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
dağlar yün gibi olacak,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve dağların yün topakları gibi olacağı,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Dağlar ise atılmış yün gibi olur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Dağlar ise atılmış rengarenk yüne döner.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dağlar, renkli yün gibi olur.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dağlar, atılmış, renkli yün gibi olur.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bütün dağlar hallaç pamuğu gibi atılmış olacak.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve dağlar renkli yün gibi olur.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dağlar, atılmış renkli yün gibi olur.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
dağlar, yere atılmış boyalı yüne dönüşmüş olur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dağlar ise atılmış yün gibi olur.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Dağlar, (yayılmış) yün gibi bir hâl alır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Dağlar da didilmiş (rəngbərəng) yun kimi olacaqdır.
Ələddin Sultanov
Dağlar da didilmiş rəngarəng yun kimi olacaq.
Rashad Khalifa The Final Testament
The mountains will be like fluffy wool.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And the mountains are like wool.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The mountains are like wool.
Mustafa Khattab The Clear Quran
and the mountains like ˹tufts of˺ wool.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and the mountains will become like dyed tufts of wool,[1]
Mohamed Ahmed - Samira
The mountains like the tufts of (carded) wool,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
and the mountains shall be like carded wool,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And the mountains will be like wool,
Bijan Moeinian
And the mountains will be pulverized to look like the flakes of wool.
George Sale
and the mountains like wool of various colours, scattered abroad by the wind:
Amatul Rahman Omar
And the mountains shall become like flakes of multicoloured wool.
Arthur John Arberry
and the mountains shall be as plucked wool-tufts,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And the mountains like wool,
Эльмир Кулиев
а горы станут подобны шерсти,