Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Dağlar da (etrafa uçuşmuş) rengarenk yün gibi olacak.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Dağlar renkli yün gibi olur.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Dağlar, renkli yün gibi olur.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
(8-9) Göğün, erimiş maden gibi ve dağların atılmış renkli yün gibi olacağı günü hatırla.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Dağlar ise atılmış yün gibi olur.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Dağlar da atılmış elvan yun gibi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Dağlar da atılmış renkli yün gibi.
Gültekin Onan
tr
Dağlar da (etrafa uçuşmuş) rengarenk yün gibi olacak.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
dağlar yün gibi olacak,
İbni Kesir
tr
Dağlar ise atılmış pamuk gibi.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
ve dağların yün topakları gibi olacağı,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Dağlar ise atılmış yün gibi olur.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Dağlar ise atılmış rengarenk yüne döner.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Dağlar, renkli yün gibi olur.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Dağlar, atılmış, renkli yün gibi olur.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Bütün dağlar hallaç pamuğu gibi atılmış olacak.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Ve dağlar renkli yün gibi olur.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Ve dağlar renkli yün gibi olur.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Dağlar, atılmış renkli yün gibi olur.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
dağlar, yere atılmış boyalı yüne dönüşmüş olur.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Dağlar ise atılmış yün gibi olur.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Dağlar, (yayılmış) yün gibi bir hâl alır.
Əlixan Musayev
az
Dağlar da (didilmiş )yuna bənzəyəcəklər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Dağlar da didilmiş (rəngbərəng) yun kimi olacaqdır.
Ələddin Sultanov
az
Dağlar da didilmiş rəngarəng yun kimi olacaq.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
The mountains will be like fluffy wool.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
And the mountains are like wool.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
The mountains are like wool.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
and the mountains like ˹tufts of˺ wool.
Al-Hilali & Khan
en
And the mountains will be like flakes of wool.
Abdullah Yusuf Ali
en
And the mountains will be like wool,
Marmaduke Pickthall
en
And the hills become as flakes of wool,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
and the mountains will become like dyed tufts of wool,[1]
Taqi Usmani
en
and the mountains will be like dyed wool,
Abdul Haleem
en
and the mountains like tufts of wool,
Mohamed Ahmed - Samira
en
The mountains like the tufts of (carded) wool,
Muhammad Asad
en
and the mountains will be like tufts of wool,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
and the mountains shall be like carded wool,
Progressive Muslims
en
And the mountains are like wool.
Shabbir Ahmed
en
And the mountains will become as flakes of wool.
Syed Vickar Ahamed
en
And the mountains will be like wool,
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And the mountains will be like wool,
Ali Quli Qarai
en
and the mountains like [tufts of] dyed wool,
Bijan Moeinian
en
And the mountains will be pulverized to look like the flakes of wool.
George Sale
en
and the mountains like wool of various colours, scattered abroad by the wind:
Mahmoud Ghali
en
And the mountains will be as wool-tufts,
Amatul Rahman Omar
en
And the mountains shall become like flakes of multicoloured wool.
E. Henry Palmer
en
and the mountains shall be like flocks of wool;
Hamid S. Aziz
en
And the mountains shall be as tufts of wool
Arthur John Arberry
en
and the mountains shall be as plucked wool-tufts,
Aisha Bewley
en
and the mountains like tufts of coloured wool.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And the mountains like wool,
Эльмир Кулиев
ru
а горы станут подобны шерсти,