70. Mearic Suresi 8. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Gökyüzünün erimiş maden gibi olacağı gün;
يَوْمَ تَكُونُ السَّمَٓاءُ كَالْمُهْلِۙ
Yevme tekunus semau kel muhl.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mearic suresi 8. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gökyüzünün erimiş maden gibi olacağı gün;
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O gün sema, erimiş maden gibi olur.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O gün gök, erimiş maden gibi olur.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(8-9) Göğün, erimiş maden gibi ve dağların atılmış renkli yün gibi olacağı günü hatırla.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Gün gelecek, gök erimiş maden gibi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O gün ki olur sema' erimiş bir maden gibi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O gün, gök erimiş bir maden gibi olur.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O gün gök erimiş ma'den gibi olacak,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Bu hesap,) göğün erimiş madene benzeyeceği Gün (vuku bulacak),
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O gün, gök erimiş maden gibi olur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O gün gök erimiş maden gibi olur,
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O gün gök, erimiş maden gibi olur.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O gün gök, erimiş bir maden gibi olur.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O gün gökyüzü yanık yağ tortusu gibi kıpkızıl olacak.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O gün gökyüzü erimiş bir maden gibi olur.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O gün gökyüzü erimiş bir maden gibi olur.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
O gün, gök, erimiş maden gibi olur.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Göğün erimiş bakır gibi olacağı gün (hesap gününde) ise,
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gün gelecek, gök erimiş maden gibi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O gün gök, erimiş maden gibi olur.
Rashad Khalifa The Final Testament
The day will come when the sky will be like molten rocks.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
On the Day the heaven is like molten copper.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
On the day the sky is like molten copper.
Mustafa Khattab The Clear Quran
On that Day the sky will be like molten brass
Al-Hilali & Khan
The Day that the sky will be like the boiling filth of oil, (or molten copper or silver or lead).
Marmaduke Pickthall
The day when the sky will become as molten copper,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
It shall befall on a Day[1] whereon the sky will become like molten brass,[2]
Taqi Usmani
(This punishment will befall) on the Day when the sky will be like dregs of oil,
Muhammad Asad
[It will take place] on a Day when the sky will be like molten lead,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
That is the Day when the heavens shall look like a metallic substance melted in oil,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
On the Day the sky will be like murky oil,
Bijan Moeinian
When the end comes, the sky will look like melted copper.
George Sale
On a certain day the heaven shall become like molten brass,
Amatul Rahman Omar
The day (it befalls), the heaven shall become (red) like molten copper.
Arthur John Arberry
Upon the day when heaven shall be as molten copper
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
The day the sky will be like molten brass,
Эльмир Кулиев
В тот день, когда небо станет подобно расплавленному металлу (или осадку масла; или кровавому гною),