Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Çünkü, gerçekten onlar, bunu uzak görüyorlar.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Muhakkak ki onlar onu (azap günü olan ölümü) uzak görüyorlar!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Kafirler o azabı uzak görüyorlar; biz ise onu yakın görmekteyiz.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Şüphesiz onlar o azabı uzak görüyorlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Onlar onu uzak görüyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Çünkü onlar onu uzak görürler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Çünkü onlar, onu uzak görürler.
Gültekin Onan
tr
Çünkü, gerçekten onlar, bunu uzak görüyorlar.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Filhakıyka onlar bunu (imkandan) uzak görürler,
İbni Kesir
tr
Doğrusu onlar; bunu uzak görüyorlar.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Bak, insanlar o (hesaba) uzak bir şey olarak bakıyorlar,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Onlar bunu uzak görüyorlar.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
(6-7) Onlar, o günü çok uzakta zannediyorlar, ama Biz yakın olduğunu biliyoruz.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Onlar onu uzak görüyor(lar).
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Onlar onu çok uzak görüyorlar.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Çünkü onlar (Hesap Günü'nü) çok uzak bir ihtimal olarak görüyorlar;
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Onlar onu[1] uzak olarak görüyorlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Onlar onu[1] uzak olarak görüyorlar.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Aslında, onu uzak görüyorlar.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Onlar o günü uzak görüyorlar;
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Onlar onu uzak görüyorlar.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Doğrusu onlar, o (hesabı) uzak (ihtimal) görüyorlar.
Əlixan Musayev
az
Doğrusu, (kafirlər) o (əzabın) uzaq olduğunu güman edirlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Şübhəsiz ki, onlar (müşriklər) onu (o əzabı) uzaq görürlər (ona inanmırlar).
Ələddin Sultanov
az
Onlar onun (əzabın) uzaq olduğunu düşünürlər.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
For they see it far away.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
They see it as far away.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
They see it as far away.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
They truly see this ˹Day˺ as impossible,
Al-Hilali & Khan
en
Verily, they see it (the torment) afar off.
Abdullah Yusuf Ali
en
They see the (Day) indeed as a far-off (event):
Marmaduke Pickthall
en
Lo! they behold it afar off
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
Verily they think that the chastisement is far off,
Taqi Usmani
en
They see it far off,
Abdul Haleem
en
The disbelievers think it is distant,
Mohamed Ahmed - Samira
en
They surely take it to be far away,
Muhammad Asad
en
behold, men look upon that [reckoning] as something far away –
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
They -the infidels- see it (that is) that day of the Eventful Event far and away, remote in time,
Progressive Muslims
en
They see it as far away.
Shabbir Ahmed
en
Behold, they see it far away.
Syed Vickar Ahamed
en
They see the (Day) indeed as a far-off (event):
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Indeed, they see it [as] distant,
Ali Quli Qarai
en
Indeed they see it to be far off,
Bijan Moeinian
en
From the disbelievers point of view it will take forever for them to be subject to the Hereafter’s punishment.
George Sale
en
for they see their punishment afar off,
Mahmoud Ghali
en
Surely they see it far off,
Amatul Rahman Omar
en
They think it (- the Day of Judgment) to be far off.
E. Henry Palmer
en
verily, they see it as afar off,
Hamid S. Aziz
en
Surely they think it to be far off,
Arthur John Arberry
en
behold, they see it as if far off;
Aisha Bewley
en
They see it as something distant,
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
They see it as far off,
Эльмир Кулиев
ru
Они считают его далеким.