70. Mearic Suresi 6. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Çünkü, gerçekten onlar, bunu uzak görüyorlar.
اِنَّهُمْ يَرَوْنَهُ بَع۪يداًۙ
İnnehum yerevnehu baida.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mearic suresi 6. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Çünkü, gerçekten onlar, bunu uzak görüyorlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki onlar onu (azap günü olan ölümü) uzak görüyorlar!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Kafirler o azabı uzak görüyorlar; biz ise onu yakın görmekteyiz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz onlar o azabı uzak görüyorlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar onu uzak görüyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Çünkü onlar onu uzak görürler
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Filhakıyka onlar bunu (imkandan) uzak görürler,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bak, insanlar o (hesaba) uzak bir şey olarak bakıyorlar,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar bunu uzak görüyorlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(6-7) Onlar, o günü çok uzakta zannediyorlar, ama Biz yakın olduğunu biliyoruz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar onu uzak görüyor(lar).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar onu çok uzak görüyorlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Çünkü onlar (Hesap Günü'nü) çok uzak bir ihtimal olarak görüyorlar;
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar onu[1] uzak olarak görüyorlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, onu uzak görüyorlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar o günü uzak görüyorlar;
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Doğrusu onlar, o (hesabı) uzak (ihtimal) görüyorlar.
Əlixan Musayev
Doğrusu, (kafirlər) o (əzabın) uzaq olduğunu güman edirlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Şübhəsiz ki, onlar (müşriklər) onu (o əzabı) uzaq görürlər (ona inanmırlar).
Ələddin Sultanov
Onlar onun (əzabın) uzaq olduğunu düşünürlər.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They see it as far away.
Mustafa Khattab The Clear Quran
They truly see this ˹Day˺ as impossible,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Verily they think that the chastisement is far off,
Muhammad Asad
behold, men look upon that [reckoning] as something far away –
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They -the infidels- see it (that is) that day of the Eventful Event far and away, remote in time,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, they see it [as] distant,
Bijan Moeinian
From the disbelievers point of view it will take forever for them to be subject to the Hereafter’s punishment.
Amatul Rahman Omar
They think it (- the Day of Judgment) to be far off.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They see it as far off,
Эльмир Кулиев
Они считают его далеким.