Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Şu halde, güzel bir sabır (göstererek) sabret.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
O halde güzel bir sabır ile sabret.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Şimdi sen güzelce sabret!
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
(Ey Muhammed!) Sen güzel bir şekilde sabret.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Şimdi sen güzelce sabret.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
O halde sabret biraz bir sabri cemil ile
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
O halde sabret biraz, güzel bir sabır ile!
Gültekin Onan
tr
Şu halde, güzel bir sabır (göstererek) sabret.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
(Habibim) sen (şimdilik) güzel bir sabr ile katlan.
İbni Kesir
tr
Öyleyse Sen, güzel güzel sabret.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Bu nedenle, (sen ey iman eden), bütün sıkıntılara sabırla katlan!
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Öyleyse sen, güzel bir sabırla sabret.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
O halde sen, müşriklerin eziyetlerine güzelce sabret. Çünkü azabın inmesi yaklaşmaktadır.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Şimdi sen güzelce sabret.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Artık güzel bir sabırla sabret!
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Artık (sen ey muhatap), güzel bir sabırla diren!
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
O halde, güzel bir sabır ile sabret.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
O halde, güzel bir sabır ile sabret.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Şimdi, sen güzelce sabret.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Sen güzelce sabır göster.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Şimdi sen güzelce sabret.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Sen güzelce sabret!
Əlixan Musayev
az
Sən təmkinlə səbr et!
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
(Ya Peyğəmbər! Kafirlərin əziyyətlərinə) mətanətlə (heç bir təlaş, narahatlıq keçirmədən) səbr et!
Ələddin Sultanov
az
Ona görə də sən gözəl bir şəkildə səbir et!
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Therefore, you shall resort to a gracious patience.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
So be patient with a good patience.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
So be patient with a good patience.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
So endure ˹this denial, O Prophet,˺ with beautiful patience.
Al-Hilali & Khan
en
So be patient (O Muhammad صلى الله عليه وسلم), with a good patience.
Abdullah Yusuf Ali
en
Therefore do thou hold Patience,- a Patience of beautiful (contentment).
Marmaduke Pickthall
en
But be patient (O Muhammad) with a patience fair to see.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
So, (O Prophet), persevere with gracious perseverance.[1]
Taqi Usmani
en
So, observe patience, a good patience.
Abdul Haleem
en
So be patient, [Prophet], as befits you.
Mohamed Ahmed - Samira
en
So persevere with becoming patience.
Muhammad Asad
en
Therefore, [O believer,] endure all adversity with goodly patience:
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
Therefore endure O Muhammad their attitude with composure, and quietly await the course of events.
Progressive Muslims
en
So be patient with a good patience.
Shabbir Ahmed
en
Therefore, you shall do your part with a most handsome steadfastness.
Syed Vickar Ahamed
en
Therefore you stay patient— With a good Patience (of beautiful contentment).
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
So be patient with gracious patience.
Ali Quli Qarai
en
So be patient, with a patience that is graceful.
Bijan Moeinian
en
Mohammad be the most patient.
George Sale
en
Wherefore bear the insults of the Meccans with becoming patience;
Mahmoud Ghali
en
So (endure) patiently with a becoming patience;
Amatul Rahman Omar
en
So (while waiting) patiently persevere, an admirable and graceful persevering.
E. Henry Palmer
en
Wherefore be patient with fair patience;
Hamid S. Aziz
en
Therefore endure with a goodly patience.
Arthur John Arberry
en
So be thou patient with a sweet patience;
Aisha Bewley
en
Therefore be patient with a patience which is beautiful.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
So be thou patient with comely patience.
Эльмир Кулиев
ru
Прояви же красивое терпение.