70. Mearic Suresi 44. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Gözleri 'korkudan ve dehşetten düşük' yüzlerini de bir zillet kaplamış; işte bu, kendilerine vadedilmekte olan (kıyamet ve azab) günüdür.
خَاشِعَةً اَبْصَارُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌۜ ذٰلِكَ الْيَوْمُ الَّذ۪ي كَانُوا يُوعَدُونَ
Haşi'aten ebsaruhum terhekuhum zilleh, zalikel yevmullezi kanu yuadun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mearic suresi 44. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gözleri 'korkudan ve dehşetten düşük' yüzlerini de bir zillet kaplamış; işte bu, kendilerine vadedilmekte olan (kıyamet ve azab) günüdür.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Gözleri dehşetten önlerine eğik, kendilerini de bir zillet kaplamış oldukları halde. . . İşte bu, vadolundukları o süreçtir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- O gün, gözleri önlerine eğik, kendilerini zillet kaplamış bir durumda, sanki bir hedefe doğru koşuyorlarmış gibi kabirlerinden hızla çıkarlar. İşte uyarıldıkları gün bu gündür.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(43-44) Dikili putlara akın akın gidercesine, gözleri inmiş, kendilerini zillet kaplamış bir halde mezarlarından süratle çıkacakları o günü hatırla! İşte o, uyarıldıkları gündür.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Gözleri dönmüş, kendilerini utanç sarmış olarak. İşte bu, onlara söz verilmiş olan gündür.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Gözleri düşgün, kendilerini bir zillet saracak da saracak, o işte onların va'dolunup durdukları gün
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gözleri düşkün, kendilerini bir zillet saracak da saracak. Odur işte onların vadolunup durdukları gün!
Gültekin Onan
Gözleri 'korkudan ve dehşetten düşük', yüzlerini de bir zillet kaplamış; işte bu, kendilerine vadedilmekte olan (kıyamet ve azab) günüdür.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
gözleri horlukla aşağıda, kendilerini bir zillet (ve hakaaret) kaplamış olarak. İşte bu, onların tehdid edilegeldikleri gündür.
İbni Kesir
Gözleri dönmüş, yüzlerini zillet bürümüş olarak. İşte bu; onlara vaad olunan gündür.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
gözleri düşmüş, zillete duçar bir vaziyette; işte onlara defalarca haber verilen Gün...
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Gözleri yere yıkılmış, (yüzlerini) zillet bürümüş. İşte bu, onlara söz verilen gündür!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Gözleri yerde, kendilerini baştan aşağı bir zillet kaplamış durumdadır. İşte kendilerine vad edilen gün, bugündür.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Gözleri düşük, yüzlerini alçaklık bürümüş bir durumda. İşte onlara va'dedilen gün, bugündür.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Gözleri yere eğik; bir zillet kuşatmıştır onları. İşte bu gündür onlara vaat edilmiş olan.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
gözleri yıkılmış, zillete bürünmüş bir halde: işte bu, onların daha önce defalarca tehdit edildikleri gündür.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Gözlerinde korku, kendilerini zillet bürümüş halde. İşte bu, onların uyarıldıkları gündür.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Gözlerinde korku, kendilerini zillet bürümüş halde. İşte bu, onların uyarıldıkları gündür.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bakışları düşmüş; onları bir aşağılanma kaplamıştır. İşte bu, onlara sözü verilen gündür.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
saygıyla önlerine bakarlar, alçaklık her yanlarını sarar. İşte tehdit edildikleri gün o gündür.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gözleri dönmüş, kendilerini utanç sarmış olarak. İşte bu, onlara söz verilmiş olan gündür.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(43, 44) O gün onlar sanki dikili bir şeye koşuyorlar gibi kendilerini aşağılanma kaplamış olarak gözleri (perişanlıktan) yıkılmış bir hâlde[1] mezarlarından hızla çıkacaklar. İşte bu kendilerine vadedilmiş gündür![2]
Əlixan Musayev
(O gün onların) baxışları yerə dikiləcək, özlərini də zillət bürüyəcəkdir. Budur onların xəbərdar edildikləri Gün!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onların gözləri zəlilcəsinə yerə dikiləcək, özlərini də zillət bürüyəcəkdir. Bu onlara vəd olunmuş həmin qiyamət günüdür!
Ələddin Sultanov
Onlar gözləri yerə zillənmiş, özlərini də zillət bürümüş bir halda olacaqlar. Onlara vəd olunan gün budur!
Rashad Khalifa The Final Testament
With their eyes subdued, shame will cover them. That is the day that is awaiting them.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Their eyes are cast down, with shame covering them. This is the Day which they were promised.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Their eyes are cast down, with shame covering them. This is the day which they were promised.
Mustafa Khattab The Clear Quran
with eyes downcast, utterly covered with disgrace. That is the Day they have ˹always˺ been warned of.
Al-Hilali & Khan
With their eyes lowered in fear and humility, ignominy covering them (all over)! That is the Day which they were promised!
Abdullah Yusuf Ali
Their eyes lowered in dejection,- ignominy covering them (all over)! such is the Day the which they are promised!
Marmaduke Pickthall
With eyes aghast, abasement stupefying them: Such is the Day which they are promised.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Their eyes will be downcast and disgrace will overwhelm them. Such is the Day that they were promised.
Taqi Usmani
with their eyes downcast, enveloped by ignominy. That is the Day, which they were being promised.
Abdul Haleem
eyes downcast and covered in shame: that is the Day of which they were warned.
Mohamed Ahmed - Samira
Eyes lowered, shame attending. That is the day they have been promised!
Muhammad Asad
with downcast eyes, with ignominy overwhelming them: that Day which they were promised again and…
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Drooping their heads in disgrace, gazing in humility and covered with ignominy in requital of their past behaviour and their ignominious role. This is the Day which they have been promised.
Progressive Muslims
Their eyes are cast down, with shame covering them. This is the Day which they were promised.
Shabbir Ahmed
With their eyes subdued in shame, humiliation overwhelming them. Such is the Day which they were promised again and again.
Syed Vickar Ahamed
With their eyes lowered in sadness— Fear and shame covering them (all over)! That is the Day that they were promised!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Their eyes humbled, humiliation will cover them. That is the Day which they had been promised.
Ali Quli Qarai
with a humbled look [in their eyes], overcast by abasement. That is the day they had been promised.
Bijan Moeinian
But instead of their gods they will meet their Lord and their eyes will be downcast of shame when they realize that the Day of Judgment is a reality as they were promised.
George Sale
Their looks shall be downcast; ignominy shall attend them. This is the day with which they have been threatened.
Mahmoud Ghali
Submissive will be their be holdings (i. e., gazes).They will be oppressed by humbleness. That is the Day which they were promised.
Amatul Rahman Omar
Their eyes will be downcast and shameful; humiliation will be overwhelming them. Such shall be the punishment of the day with which they are being threatened.
E. Henry Palmer
with their looks abashed; meanness shall cover them! That is the day which they were promised!
Hamid S. Aziz
Their eyes cast down; disgrace shall overtake them; that is the Day which they were promised.
Arthur John Arberry
humbled their eyes, overspreading them abasement. That is the day which they were promised.
Aisha Bewley
eyes downcast, darkened by debasement, that will be the Day which they were promised.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Their eyes humbled, humiliation covering them. That is the day which they are promised.
Эльмир Кулиев
Их взоры потупятся, и унижение покроет их. Это будет тот день, который им обещан!