70. Mearic Suresi 41. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onların yerine kendilerinden daha hayırlılarını getirip değiştirmeye. Üstelik Bizim önümüze geçilemez.
عَلٰٓى اَنْ نُبَدِّلَ خَيْراً مِنْهُمْۙ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوق۪ينَ
Ala en nubeddile hayren minhum ve ma nahnu bi mesbukin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mearic suresi 41. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onların yerine kendilerinden daha hayırlılarını getirip değiştirmeye. Üstelik Bizim önümüze geçilemez.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onların yerine onlardan daha hayırlısını getirmeye. . . Biz önüne geçilmeyen gücüz!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, elbette onların yerine daha iyilerini getirmeye bizim gücümüz yeter ve kimse bizim önümüze geçemez.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(40-41) Doğuların ve Batıların Rabbine yemin ederim ki, şüphesiz onların yerine daha iyilerini getirmeye bizim gücümüz yeter. Bizim önümüze geçilemez.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onları, kendilerinden daha iyilerle değiştirmeye... Bizi kimse yenemez
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onları kendilerinden hayırlısına tedbil edebiliriz ve bizim önümüze geçilmez
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onları kendilerinden hayırlısına değiştirebiliriz ve Bizim önümüze geçilmez.
Gültekin Onan
Onların yerine kendilerinden daha hayırlılarını getirip değiştirmeye. Üstelik bizim önümüze geçilemez.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(40-41) Yine hayır, (iş onların umdukları gibi değildir). Doğuların, batıların Rabbine andederim ki, şübhesiz biz onların yerine kendilerinden daha hayırlısını getirmiye de elbette kaadiriz ve biz, önümüze geçilebilecekler (den) de değiliz.
İbni Kesir
Ki onların yerine kendilerinden daha iyilerini getirelim. Ve Biz, önüne geçilecekler de değiliz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
onları kendilerinden daha hayırlı (bir toplum) ile değiştirmeye. Çünkü Bizi (istediğimizi yapmaktan) alıkoyan hiçbir şey yoktur.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(40-41) Hayır, doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, şüphesiz bizim onların yerine daha iyilerini getirmeye gücümüz yeter. Bizim önümüze de geçilemez.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(40-41) Hayır, Allah'ın nizamı onların sandığı gibi değildir! Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, Biz onların yerine kendilerinden daha hayırlı insanlar getirmeye kadiriz. Bizim elimizden kurtulan, gücümüzün yetmediği hiçbir şey yoktur.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onları, kendilerinden daha hayırlı olanlarla değiştirmeğe. Bizim önümüze geçilmez (bize engel olunamaz).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onları kendilerinden daha üstün olanlarla değiştirmeye... Ve biz önüne geçilebilecekler değiliz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
onları kendiliğinden daha hayırlı bir toplumla değiştirmeye... Zira Biz asla aşılıp (önüne) geçilenlerden biri değiliz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onların yerine, kendilerinden daha hayırlısını getirmeye kesinlikle güç yetirenleriz. Bunu yapmamıza hiçbir güç engel olamaz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onların yerine, kendilerinden daha hayırlısını getirmeye kesinlikle güç yetirenleriz. Bunu yapmamıza hiçbir güç engel olamaz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kendilerinden daha iyi olanlarla onları değiştirmeye. Zaten Bizim önümüze geçilemez.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O kafirlerin yerine daha iyisini getirmenin ölçüsünü! Biz önüne geçilebileceklerden değiliz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onları, kendilerinden daha iyilerle değiştirmeye... Bizi kimse yenemez.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(40, 41) Hayır! Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim[1] ki onların yerine daha iyilerini getirmeye bizim gücümüz yeter ve biz asla geçilebilenler değiliz.
Əlixan Musayev
(onları) daha yaxşıları ilə əvəz edə bilərik. (Bunda) qarşımıza çıxa bilən tapılmaz.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onları özlərindən daha yaxşısı ilə əvəz etməyə (onları məhv edib yerlərinə Allaha müti olan başqa bir məxluq gətirməyə). Və (bu işdə) heç kəs Bizim qarşımıza keçə bilməz! (Bizə mane ola bilməz!)
Ələddin Sultanov
Onların əvəzinə onlardan daha yaxşılarını gətirməyə! Heç kəs Bizə mane ola bilməz!
Rashad Khalifa The Final Testament
to substitute better people in your place; we can never be defeated.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
To replace them with better people, We can never be defeated.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
To replace them with better people, We can never be defeated.
Mustafa Khattab The Clear Quran
of replacing them with ˹others˺ better than them, and We cannot be prevented ˹from doing so˺.
Al-Hilali & Khan
To replace them by (others) better than them; and We are not to be outrun.
Abdullah Yusuf Ali
Substitute for them better (men) than they; And We are not to be defeated (in Our Plan).
Marmaduke Pickthall
To replace them by (others) better than them. And we are not to be outrun.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
to replace them by others who would be better than they; and We shall certainly not be overpowered.[1]
Taqi Usmani
to bring those better than them in their place, and We are not to be frustrated.
Abdul Haleem
to substitute for them others better than they are- nothing can prevent Us from doing this.
Mohamed Ahmed - Samira
To bring better people than they in their place; and they will not be able to thwart Us.
Muhammad Asad
to replace them with [people] better than they are; for there is nothing to prevent Us [from doing what We will].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
We are able to replace them -these infidels- by better people and never are We incompetent.
Progressive Muslims
To replace them with better people, We can never be defeated.
Shabbir Ahmed
To replace them by others better than they are. For, there is nothing to prevent Us.
Syed Vickar Ahamed
Substitute them by others better (men) than them; And We are not to be defeated (in Our Plan).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
To replace them with better than them; and We are not to be outdone.
Ali Quli Qarai
to replace them by [others] better than them and We are not to be outmaneuvered.
George Sale
and to substitute better than them in their room; neither are We to be prevented, if We shall please so to do.
Mahmoud Ghali
To exchange a more charitable (i. e., better) (people) instead of them, and in no way will We ever be outstripped.
Amatul Rahman Omar
To change (them into) better beings than they are and that We can never be frustrated (in Our purpose).
E. Henry Palmer
to change them for others better, nor are we prevented!
Hamid S. Aziz
To replace them with others better than them, and We shall not be overcome.
Arthur John Arberry
to substitute a better than they; We shall not be outstripped.
Aisha Bewley
to replace them with something better than them. We will not be outstripped.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
To exchange them for better than they; and We will not be outdone.
Эльмир Кулиев
заменить их теми, кто лучше них, и никто не превзойдет Нас.