70. Mearic Suresi 40. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Artık, doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim; Biz gerçekten güç yetireniz;
فَلَٓا اُقْسِمُ بِرَبِّ الْمَشَارِقِ وَالْمَغَارِبِ اِنَّا لَقَادِرُونَۙ
Fe la uksimu bi rabbil meşarikı vel megaribi inna le kadirun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mearic suresi 40. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Artık, doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim; Biz gerçekten güç yetireniz;
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Doğuların ve batıların Rabbi olarak kasem ederim ki, gerçekten biz her şeye gücü yetenleriz!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, elbette onların yerine daha iyilerini getirmeye bizim gücümüz yeter ve kimse bizim önümüze geçemez.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(40-41) Doğuların ve Batıların Rabbine yemin ederim ki, şüphesiz onların yerine daha iyilerini getirmeye bizim gücümüz yeter. Bizim önümüze geçilemez.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Doğuların ve batıların Rabbine andolsun; bizim gücümüz yeter...
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Artık o maşrıklerin, mağriblerin Rabbı için yemine ne hacet, şübhesiz ki biz elbette kadiriz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Artık o doğuların ve batıların Rabbi için yemine ne hacet; şüphesiz ki, Bizim elbette gücümüz yeter!
Gültekin Onan
Artık, doğuların ve batıların rabbine yemin ederim; biz gerçekten güç yetireniz;
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(40-41) Yine hayır, (iş onların umdukları gibi değildir). Doğuların, batıların Rabbine andederim ki, şübhesiz biz onların yerine kendilerinden daha hayırlısını getirmiye de elbette kaadiriz ve biz, önümüze geçilebilecekler (den) de değiliz.
İbni Kesir
Doğuların ve Batıların Rabbına yemin ederim ki, şüphesiz Biz; gücü yetenleriz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Evet! Bütün gündoğumu ve günbatımı noktalarının Rabbini (Bizim varlığımıza) tanıklık etmeye çağırırım; şüphesiz Biz muktediriz,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(40-41) Hayır, doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, şüphesiz bizim onların yerine daha iyilerini getirmeye gücümüz yeter. Bizim önümüze de geçilemez.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(40-41) Hayır, Allah'ın nizamı onların sandığı gibi değildir! Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, Biz onların yerine kendilerinden daha hayırlı insanlar getirmeye kadiriz. Bizim elimizden kurtulan, gücümüzün yetmediği hiçbir şey yoktur.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoo, doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki bizim gücümüz yeter:
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İş onların sandığı gibi değil! Doğuların ve batıların Rabbine yemin olsun ki, biz gerçekten gücü yetenleriz;
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Artık bundan ötesi yok! Gündoğumu ve günbatımı noktalarının tümünün Rabbi olan (Zatıma) yemin ederim ki: elbet Biz kadiriz
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Hayır, öyle değil! Doğuların ve batıların Rabb'ine yemin ederim ki kesinlikle Bizim her şeye gücümüz yeter;
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Hayır, öyle değil! Doğuların ve batıların Rabb'ine yemin ederim ki kesinlikle Bizim her şeye gücümüz yeter;
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yoo! Yemin olsun; Doğuların ve Batıların Efendisine! Kuşkusuz, Bizim gücümüz yeter.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Doğuların ve batıların Sahibine yemin etmeye gerek yok! Biz elbette ölçü koyarız.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Doğuların ve batıların Efendisine ant olsun; bizim gücümüz yeter...
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(40, 41) Hayır! Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim[1] ki onların yerine daha iyilerini getirmeye bizim gücümüz yeter ve biz asla geçilebilenler değiliz.
Əlixan Musayev
And içirəm məşriqlərin və məğriblərin Rəbbinə! Biz doğrudan da, (elə bir) qüdrətə malikik ki, –
Bünyadov-Məmmədəliyev
Məşriqlərin və məğriblərin Rəbbinə and olsun ki, Biz, həqiqətən, qadirik.
Ələddin Sultanov
Şərqlərin və qərblərin Rəbbinə and olsun ki, Biz qadirik -
Rashad Khalifa The Final Testament
I solemnly swear by the Lord of the easts and the wests; we are able -
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So I do swear by the Lord of the east and the west, that We are able.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So I swear by the Lord of the east and the west that We are able.
Mustafa Khattab The Clear Quran
So, I do swear by the Lord of ˹all˺ the points of sunrise and sunset[1] that We are truly capable
Al-Hilali & Khan
So I swear by the Lord of all the [three hundred and sixty-five (365)] points of sunrise and sunset in the east and the west that surely We are Able
Abdullah Yusuf Ali
Now I do call to witness the Lord of all points in the East and the West that We can certainly-
Marmaduke Pickthall
But nay! I swear by the Lord of the rising-places and the setting-places of the planets that We verily are Able
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
I swear[1] by the Lord of the easts and the wests[2] that We have the power
Taqi Usmani
So, I swear by the Lord of the points of sunrise and those of sunset, We are powerful
Abdul Haleem
and, by the Lord of every sunrise and sunset, We have the power
Mohamed Ahmed - Samira
So I swear by the Lord of the Easts and the Wests that We are certainly able
Muhammad Asad
But nay! I call to witness [Our being] the Sustainer of all the points of sunrise and sunset: verily, well able are We
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
I swear by the Creator of all eastern cardinal points near which the sun rises in its apparent passage through the signs of the Zodiac and the Creator of all the western cardinal points lying opposite those in the east and near which the sun sets, that We are able to effect any changes at will;
Progressive Muslims
So I swear by the Lord of the east and the west that We are able.
Shabbir Ahmed
But nay! I call to Witness the Lord of all points in the East and all points in the West, behold, We are Able -
Syed Vickar Ahamed
But now, I swear by the Lord of (every point in) the Easts' and the Wests' that We can certainly—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So I swear by the Lord of [all] risings and settings that indeed We are able
Ali Quli Qarai
So I swear by the Lord of the easts and the wests that We are able
Bijan Moeinian
Your Lord solemnly swears that as He is able to make the stars to rise and to die, …
George Sale
I swear by the Lord of the east and of the west, that We are able to destroy them,
Mahmoud Ghali
Yet no, I swear by The Lord of the easts and the wests; surely We are indeed (the) Determiners.
Amatul Rahman Omar
But nay! I call to witness the Lord of the easts and the wests. We are certainly Powerful
E. Henry Palmer
And I need not swear by the Lord of the easts and the wests; verily, we are able
Hamid S. Aziz
But nay! I swear by (or call to witness) the Lord of all points of the rising and setting places East and West that We are certainly Able
Arthur John Arberry
No! I swear by the Lord of the Easts and Wests, surely We are able
Aisha Bewley
No! I swear by the Lord of the Easts and Wests that We have the power
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then do I swear by the Lord of the Easts and the Wests that We are able
Эльмир Кулиев
Клянусь Господом востоков и западов! Мы в состоянии