70. Mearic Suresi 4. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Melekler ve Ruh (Cebrail), ona, süresi elli bin yıl olan bir günde çıkabilmektedir.
تَعْرُجُ الْمَلٰٓئِكَةُ وَالرُّوحُ اِلَيْهِ ف۪ي يَوْمٍ كَانَ مِقْدَارُهُ خَمْس۪ينَ اَلْفَ سَنَةٍۚ
Ta'rucul melaiketu ver ruhu ileyhi fi yevmin kane mikdaruhu hamsine elfe seneh.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mearic suresi 4. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Melekler ve Ruh (Cebrail), ona, süresi elli bin yıl olan bir günde çıkabilmektedir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Melekler ve ruh, miktarı (size) elli bin sene gibi olan bir süreç içinde uruc ederler (hakikatlerindeki Allah'a ermek için yöneliş süreci) O'na.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Melekler ve Ruh ona miktarı ellibin yıl olan bir günde yükselip çıkarlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Melekler ve Ruh (Cebrail) ona süresi elli bin yıl olan bir günde yükselir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Melekler ve ruh (vahiy/komutlar/Cebrail), elli bin yıla eşit bir gün içinde O'na yükselir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ki ona Melaike ve Ruh uruc eder, bir günde ki mikdarı elli bin sene tutar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Melekler ve Ruh (Cebrail), süresi elli bin yıl tutan bir günde ona yükselip çıkarlar.
Gültekin Onan
Melekler ve Ruh (Cebrail), ona, süresi elli bin yıl olan bir günde çıkabilmektedir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Melekler de, Ruuh da oraya bir günde yükselib çıkar ki mesafesi (dünya seneleriyle) elli bin yıldır.
İbni Kesir
Melekler de, ruh da miktarı ellibin yıl olan bir günde ona yükselip çıkarlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
bütün melekler ve (insana bahşedilmiş olan) ilham O'na (bir günde) yükselir, uzunluğu elli bin yıl (gibi) süren bir günde.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Melekler ve Ruh (Cebrail) süresi elli bin yıl olan bir günde ona yükselirler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Melekler ve Ruh, O'nun Arş'ına; miktarı ellibin sene olan bir günde yükselirler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Melekler ve Ruh, miktarı elli bin yıl süren bir gün içinde O'na çıkar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Melekler ve Ruh, miktarı ellibin yıl olan bir günde yükselirler O'na.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bütün melaike, ruh ile birlikte, süresi (dünyaya göre) elli bin yıl olan bir günde O'na yükselir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Melekler ve ruh, miktarı elli bin yıl[1] olan bir günde O'na yükselir. [2]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Melekler ve ruh, O'na yükselirler.[1] Azabın[2] bir günü elli bin yıl[2] gibi uzun sürecek.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Melekler ve Ruh, süresi elli bin yıl olan bir gün içinde O'na yükselirler.[537]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Süresi elli bin yıl olan bir günde[1] (tekrar diriliş öncesinde) melekler ve ruhlar[2] O'na yükselir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Melekler ve ruh (vahiy/komutlar/Cebrail), elli bin yıla eşit bir gün içinde O'na yükselir.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Melekler ve ruh(lar), miktarı elli bin sene olan bir günde O'na yükselir.[1]
Əlixan Musayev
Mələklər və Ruh (Cəbrail) Ona doğru sayı əlli min ilə bərabər bir gün ərzində qalxırlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Mələklər və ruh (Cəbrail) Onun dərgahına (dünya ilə müqayisədə) müddəti əlli min il olan bir gündə qalxarlar.
Ələddin Sultanov
Mələklər və Ruh (Cəbrail) müddəti (dünya hesabı ilə) əlli min il olan bir gündə Onun yanına yüksələrlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
The angels, with their reports, climb to Him in a day that equals fifty thousand years.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The angels and the Spirit ascend to Him in a day which is equivalent to fifty thousand years.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The controllers and the Spirit ascend to Him in a day which is equivalent to fifty thousand years.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹through which˺ the angels and the ˹holy˺ spirit[1] will ascend to Him on a Day fifty thousand years in length.[2]
Al-Hilali & Khan
The angels and the Rûh [Jibrîl (Gabriel)] ascend to Him in a Day the measure whereof is fifty thousand years.
Abdullah Yusuf Ali
The angels and the spirit ascend unto him in a Day the measure whereof is (as) fifty thousand years:
Marmaduke Pickthall
(Whereby) the angels and the Spirit ascend unto Him in a Day whereof the span is fifty thousand years.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
by which the angels and the Spirit[1] ascend to Him[2] in one Day the duration of which is fifty thousand years.[3]
Taqi Usmani
to whom ascend the angels and the Spirit in a day the length of which is fifty thousand years.
Abdul Haleem
by which the angels and the Spirit ascend to Him, on a Day whose length is fifty thousand years.
Mohamed Ahmed - Samira
To whom the angels and the soul take a day to ascend, whose length is fifty thousand years.
Muhammad Asad
all the angels and all the inspiration [ever granted to man] ascend unto Him [daily, ] in a day the length whereof is [like] fifty thousand years…
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
To Him ascend the angels and the souls or the Spirit fast as they press their rate of motion to attain their purpose in a day of Allah's calendar that equals fifty thousand years of the earthly calendar.
Progressive Muslims
The Angels and the Spirit ascent to Him in a day which is equivalent to fifty thousand years.
Shabbir Ahmed
The Universal forces and the Divine Energy ascend unto Him in a Day the measure of which is fifty thousand years.
Syed Vickar Ahamed
The angels and the Spirit [Ruh, Gabriel] rise up to Him in a Day whose measure is fifty thousand years:
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
The angels and the Spirit will ascend to Him during a Day the extent of which is fifty thousand years.
Ali Quli Qarai
The angels and the Spirit ascend to Him in a day whose span is fifty thousand years.
Bijan Moeinian
Whenever the Angles and the Spirit ascend to God, it takes only a day for them while during this one day 50,years is passed by in earth.
George Sale
by which the angels ascend unto Him, and the spirit Gabriel also, in a day whose space is fifty thousand years:
Mahmoud Ghali
To Him the Angels and the Spirit ascend with difficulty to Him in a Day whereof the determined (length) is fifty thousand years.
Amatul Rahman Omar
The angels and the Spirit (of the faithful) ascend to Him in a day the measure of which is (equal to) fifty thousand years (a day of spiritual advancement of the faithful is equivalent to fifty thousand years of material advancement, thus the development and progress of the human soul knows no end).
E. Henry Palmer
whereby ascend the angels and the Spirit unto Him in a day whose length is fifty thousand years.
Hamid S. Aziz
To Him ascend the angels and the Spirit in a Day the measure of which is fifty thousand years.
Arthur John Arberry
To Him the angels and the Spirit mount up, in a day whereof the measure is fifty thousand years.
Aisha Bewley
The angels and the Spirit ascend to Him in a day whose length is fifty thousand years.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
The angels and the Spirit ascend to Him in a day the measure whereof is fifty thousand years
Эльмир Кулиев
Ангелы и Дух (Джибрил) восходят к Нему в течение дня, равного пятидесяти тысячам лет.