E yatmeu kullumriin minhum en yudhale cennete naim.
1eyetmeuumuyor mu?أَيَطْمَعُ
2kulluherكُلُّ
3mriinbiriٱمْرِئٍۢ
4minhumonlardanمِّنْهُمْ
5enأَن
6yudhalesokulacağınıيُدْخَلَ
7cennetecennetineجَنَّةَ
8neiyminni'metنَعِيمٍۢ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Onlardan her biri, nimetlerle donatılmış cennete gireceğini mi umuyor (tamah ediyor)?
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Onlardan her bir kişi, nimet cennetine dahil olunacağını mı umuyor?
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Onlardan her biri nimet cennetine girmeyi mi umuyor? Hayır, öyle değil; biz onları bildikleri şeyden yarattık.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Onlardan her biri Naim cennetine sokulacağını mı umuyor?
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Herbiri, nimet cennetine sokulacağını mı umuyor?
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Onlardan her kişi na'im Cennetine sokulacağını ümid mi ediyor?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Onlardan her biri nimet cennetine sokulacağını mı umuyor?
Gültekin Onantr
Onlardan her biri, nimetlerle donatılmış cennete gireceğini mi umuyor (tamah ediyor)?
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Onlardan herkes Naim cennetine sokulacağını mı ümid ediyor?
İbni Kesirtr
Onlardan herkes Naim cennetine konulacağını mı umuyor?
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Onların her biri (bu şekilde) bir esenlik bahçesine gireceğini mi sanıyor?
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Yoksa onların her biri nimet cennetlerine mi girdirileceğini ümit ediyor?
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Onlardan her biri (iman etmeden) naim cennetine yerleşmeye mi hevesleniyor?
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Onlardan her biri, ni'met cennetine sokulacağını mı umuyor?
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Onlardan herbiri nimet bahçesine konulacağını mı umuyor?
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Ne yani, şimdi onlardan her biri, tarifsiz nimetler cennetine gireceğini mi sanıyor?
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Onların her biri Nimet Cennetine konulacağını mi umuyor?
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Onların her biri Nimet Cennetine girdirileceğini mi umuyor?
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Onların her biri, nimet cennetine konulacağını mı sanıyordu?
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Onlardan her biri, nimetlerle dolu Cennet'e yerleştirilmeyi mi bekliyor?
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Her biri, nimet bahçesine sokulacağını mı umuyor?
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Onlardan her bir kişi nimet cennetine konulacağını mı umuyor!
Əlixan Musayevaz
Deyəsən onların hamısı Nəim cənnətinə (bir təhər) girə biləcəklərini düşünürlər?
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Məgər onların hər biri Nəim cənnətlərinəmi daxil olacağına ümid edir?
Ələddin Sultanovaz
Onların hər biri Nəim cənnətinə girəcəyinimi ümid edir?! (Müşriklərin bir qismi Həzrət Peyğəmbərin ətrafına yığışan möminlərin arasına qarışıb onu dinləyir və: “Əgər bunlar Mühəmmədin dediyi kimi cənnətə girəcəklərsə, biz, əlbəttə, onlardan əvvəl cənnətə girərik!” - deyərək istehza edirdilər.)
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
How can any of them expect to enter the blissful Paradise?
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Does every one of them hope to enter a garden of bliss?
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Does every one of them hope to enter a paradise of bliss?
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Does every one of them expect to be admitted into a Garden of Bliss?
Al-Hilali & Khanen
Does every man of them hope to enter the Paradise of Delight?
Abdullah Yusuf Alien
Does every man of them long to enter the Garden of Bliss?
Marmaduke Pickthallen
Doth every man among them hope to enter the Garden of Delight?
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Does everyone of them wish to enter the Garden of Bliss?[1]
Taqi Usmanien
Does every one of them aspire to be admitted to the garden of bliss?
Abdul Haleemen
Does every one of them expect to enter a Garden of bliss?
Mohamed Ahmed - Samiraen
Does every one of them wish to enter the garden of tranquility?
Muhammad Asaden
Does every one of them hope to enter [by this means] a garden of bliss?
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Do they really expect to take their abode in the Gardens of bliss, and enter into the joy of their Creator! Then they are staking their very lives on some dark hope!
Progressive Muslimsen
Does every one of them hope to enter a paradise of bliss
Shabbir Ahmeden
Does everyone of them hope to enter the Garden of Bliss with this attitude?
Syed Vickar Ahameden
Does every man from them wish to enter the Paradise (and the Garden of Joy)?
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Does every person among them aspire to enter a garden of pleasure?
Ali Quli Qaraien
Does each man among them hope to enter the garden of bliss?
Bijan Moeinianen
How can they even think about being admitted to paradise?
George Saleen
Doth every man of them wish to enter into a garden of delight?
Mahmoud Ghalien
Does every person of them long to be made to enter a Garden of Bliss?
Amatul Rahman Omaren
Does each and every one of them covet to be admitted to the Garden of Bliss.
E. Henry Palmeren
Does every man of them wish to enter the garden of pleasure?
Hamid S. Azizen
Does every man of them desire that he should be made to enter the Garden of Bliss?
Arthur John Arberryen
What, is every man of them eager to be admitted to a Garden of Bliss?
Aisha Bewleyen
Does each one of them aspire to be admitted into a Garden of Delight?
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
Does every man among them hope to be made to enter a garden of bliss?
Эльмир Кулиевru
Неужели каждый из них надеется, что его введут в Сад блаженства?