70. Mearic Suresi 38. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlardan her biri, nimetlerle donatılmış cennete gireceğini mi umuyor (tamah ediyor)?
اَيَطْمَعُ كُلُّ امْرِئٍ مِنْهُمْ اَنْ يُدْخَلَ جَنَّةَ نَع۪يمٍۙ
E yatmeu kullumriin minhum en yudhale cennete naim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mearic suresi 38. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlardan her biri, nimetlerle donatılmış cennete gireceğini mi umuyor (tamah ediyor)?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlardan her bir kişi, nimet cennetine dahil olunacağını mı umuyor?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Onlardan her biri nimet cennetine girmeyi mi umuyor? Hayır, öyle değil; biz onları bildikleri şeyden yarattık.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlardan her biri Naim cennetine sokulacağını mı umuyor?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Herbiri, nimet cennetine sokulacağını mı umuyor?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlardan her kişi na'im Cennetine sokulacağını ümid mi ediyor?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlardan her biri nimet cennetine sokulacağını mı umuyor?
Gültekin Onan
Onlardan her biri, nimetlerle donatılmış cennete gireceğini mi umuyor (tamah ediyor)?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlardan herkes Naim cennetine sokulacağını mı ümid ediyor?
İbni Kesir
Onlardan herkes Naim cennetine konulacağını mı umuyor?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Onların her biri (bu şekilde) bir esenlik bahçesine gireceğini mi sanıyor?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yoksa onların her biri nimet cennetlerine mi girdirileceğini ümit ediyor?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlardan her biri (iman etmeden) naim cennetine yerleşmeye mi hevesleniyor?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlardan her biri, ni'met cennetine sokulacağını mı umuyor?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onlardan herbiri nimet bahçesine konulacağını mı umuyor?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ne yani, şimdi onlardan her biri, tarifsiz nimetler cennetine gireceğini mi sanıyor?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onların her biri Nimet Cennetine konulacağını mi umuyor?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onların her biri Nimet Cennetine girdirileceğini mi umuyor?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onların her biri, nimet cennetine konulacağını mı sanıyordu?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlardan her biri, nimetlerle dolu Cennet'e yerleştirilmeyi mi bekliyor?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Her biri, nimet bahçesine sokulacağını mı umuyor?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlardan her bir kişi nimet cennetine konulacağını mı umuyor!
Əlixan Musayev
Deyəsən onların hamısı Nəim cənnətinə (bir təhər) girə biləcəklərini düşünürlər?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Məgər onların hər biri Nəim cənnətlərinəmi daxil olacağına ümid edir?
Ələddin Sultanov
Onların hər biri Nəim cənnətinə girəcəyinimi ümid edir?! (Müşriklərin bir qismi Həzrət Peyğəmbərin ətrafına yığışan möminlərin arasına qarışıb onu dinləyir və: “Əgər bunlar Mühəmmədin dediyi kimi cənnətə girəcəklərsə, biz, əlbəttə, onlardan əvvəl cənnətə girərik!” - deyərək istehza edirdilər.)
Rashad Khalifa The Final Testament
How can any of them expect to enter the blissful Paradise?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Does every one of them hope to enter a garden of bliss?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Does every one of them hope to enter a paradise of bliss?
Mustafa Khattab The Clear Quran
Does every one of them expect to be admitted into a Garden of Bliss?
Al-Hilali & Khan
Does every man of them hope to enter the Paradise of Delight?
Abdullah Yusuf Ali
Does every man of them long to enter the Garden of Bliss?
Marmaduke Pickthall
Doth every man among them hope to enter the Garden of Delight?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Does everyone of them wish to enter the Garden of Bliss?[1]
Taqi Usmani
Does every one of them aspire to be admitted to the garden of bliss?
Abdul Haleem
Does every one of them expect to enter a Garden of bliss?
Mohamed Ahmed - Samira
Does every one of them wish to enter the garden of tranquility?
Muhammad Asad
Does every one of them hope to enter [by this means] a garden of bliss?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Do they really expect to take their abode in the Gardens of bliss, and enter into the joy of their Creator! Then they are staking their very lives on some dark hope!
Progressive Muslims
Does every one of them hope to enter a paradise of bliss
Shabbir Ahmed
Does everyone of them hope to enter the Garden of Bliss with this attitude?
Syed Vickar Ahamed
Does every man from them wish to enter the Paradise (and the Garden of Joy)?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Does every person among them aspire to enter a garden of pleasure?
Ali Quli Qarai
Does each man among them hope to enter the garden of bliss?
Bijan Moeinian
How can they even think about being admitted to paradise?
George Sale
Doth every man of them wish to enter into a garden of delight?
Mahmoud Ghali
Does every person of them long to be made to enter a Garden of Bliss?
Amatul Rahman Omar
Does each and every one of them covet to be admitted to the Garden of Bliss.
E. Henry Palmer
Does every man of them wish to enter the garden of pleasure?
Hamid S. Aziz
Does every man of them desire that he should be made to enter the Garden of Bliss?
Arthur John Arberry
What, is every man of them eager to be admitted to a Garden of Bliss?
Aisha Bewley
Does each one of them aspire to be admitted into a Garden of Delight?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Does every man among them hope to be made to enter a garden of bliss?
Эльмир Кулиев
Неужели каждый из них надеется, что его введут в Сад блаженства?